Профессиональные услуги локализации
Наши двуязычные и носители языка переводчики гарантируют высочайшее качество услуг локализации при переводе ваших важных документов. Сегодня мы локализуем контент на более чем 50 языков.
Расширьте охват вашего бизнеса с помощью услуг локализации.
Люди часто запрашивают услуги локализации, поскольку наш мир постоянно подвергается процессу глобализации. TheWordPoint предлагает помощь в локализации мобильных приложений, веб-сайтов, программного обеспечения, компьютерных игр и многого другого как языковая компания. Наша цель — помочь предприятиям, организациям и отдельным лицам в любой отрасли адаптировать особенности одного текста в любой форме для удовлетворения потребностей целевой страны.
Если вы бизнесмен, веб-разработчик, гейм-дизайнер или предприниматель, который хочет продвигать свой продукт на международном уровне и привлечь внимание глобальной аудитории, вам понадобится профессиональная помощь от агентства локализации, чтобы стать многоязычным. Закажите нашу качественную услугу онлайн-локализации, отправьте нам ваши документы и конкретные требования, и мы вам поможем.
Почему компания по локализации необходима людям
К нам ежедневно обращаются за помощью многие люди, что может вас удивить. Некоторым людям нужно локализовать веб-сайт для своего региона, в то время как другие заинтересованы в локализации компьютерных игр или приложений. Они хотят выйти на международные рынки, но не могут сделать этого без квалифицированного агентства локализации, которое выполнит профессиональную языковую адаптацию их продуктов. Даже если у вас нет финансовых целей, но вы все равно хотите продвигать свои услуги, вам нужно будет нанять экспертов, которые смогут устранить контекстные и культурные различия и связаться со всеми аудиториями с помощью профессиональных услуг локализации.
В чем разница между услугами перевода и локализации?
Если вы никогда раньше не пользовались услугами локализации, вы можете задаться вопросом о разнице между переводом и локализацией, поскольку они имеют схожие принципы. В обоих случаях люди изменяют контент с одного языка на другой. Однако при переводе люди строго следуют исходному файлу, тогда как при локализации люди корректируют его в соответствии с контекстом. Помимо юридических требований, нам также необходимо рассмотреть возможность переделки сленга, уникальных выражений и идиом. Одна аудитория может понимать что-то ясно, а другая — нет.
Процесс локализации отвечает за адаптацию культурно-чувствительного материала. Например, ОАЭ могут посчитать некоторые шутки, подходящие для американцев, оскорбительными. Поэтому специалисты по локализации будут изменять шутки, сохраняя их основное сообщение или тон. Другое отличие заключается в том, что переводы в основном включают текст, тогда как локализованные предметы могут принимать различные формы, такие как программное обеспечение, игры и мобильные приложения.
Процесс локализации
Как профессионалы предлагают услуги по локализации? Эй, помните, когда мы говорили о локализации? Речь идет о том, чтобы подправить ваш текст так, чтобы люди из разных культур могли его понять и насладиться им. Эй, там! Мы начинаем с разговора с клиентами о работе по локализации. Мы рассмотрели все их опасения. Затем эксперт изучает целевой рынок и записывает все важные детали для процесса изменений.
Затем следует перевод. После того, как мы его закончим, мы проводим специальное тестирование, чтобы убедиться в отсутствии ошибок и неточностей, а также в том, что материал является полным с культурной и языковой точки зрения для каждого рынка. Мы можем сделать некоторую последнюю доработку, прежде чем предоставить вам работу. Эти шаги гарантируют идеальное качество.
Что включает в себя тестирование на локализацию?
WordPoint, профессиональный поставщик услуг локализации, никогда не тестирует заказы, не выпустив их предварительно. Проведение тестов и анализ их результатов — лучший способ добиться эффективных результатов. LSA GLOBAL структурирует этот процесс следующим образом.
Мы подбираем группу или индивидуального переводчика на основе целевого рынка. Мы воспринимаем их как потенциальных пользователей услуги и предоставляем им доступ к заказу.
2) Переводчики анализируют и проверяют лингвистику. Они выявляют опечатки, плохо сформулированные предложения, перепутанный текст и другие проблемы, а затем отправляют нам отчет.
3) Редакторы редактируют обнаруженные ошибки и дорабатывают ваш заказ.
Мы отправляем вам точный и отточенный текст.
Мы нанимаем переводчиков.
Качество перевода определяется службой человеческого перевода. Мы используем только этот метод. Мы используем лучшие методы поиска и найма, поскольку языковая локализация требует индивидуального, детального подхода. Лучшие мировые университеты предоставили образование и сертификацию каждому из наших лингвистов. Они проходят обучение для работы с любым типом документов.
Мы вырастили большую команду экспертов, так как мы ведем наш бизнес уже некоторое время. Наша специализация - предоставление услуг на более чем 50 языках. Также предлагаем бесплатные правки для защиты ваших интересов. Мы примем соответствующие меры, если с вашими документами что-то не так.
Компания по локализации сотрудничает с крупнейшими отраслями промышленности.
Многим отраслям требуются услуги языковой локализации в различных сферах. Мы работаем с разными отраслями и принимаем все проекты, чтобы помочь всем, кто просит. Наши клиенты обычно заказывают эти четыре основных.
Локализация приложений
Рост использования смартфонов по всему миру показывает, что у мобильной разработки есть большой потенциал для роста. Некоторые компании создают продукты для людей в своей стране, в то время как другие пытаются извлечь максимальную пользу из своих приложений, выводя их на зарубежные рынки. Чтобы хорошо локализовать продукт для других стран, вам нужно перевести и локализовать его. Это означает создание языковых версий, которые соответствуют культуре того места, где они будут использоваться.
Локализация игр.
Адаптация технических, визуальных и аудиоматериалов к новому региону. Перевод продукта имеет разные уровни. Мы не переводим материал, а адаптируем его к культурным и ментальным особенностям страны или региона с глубоким и качественным подходом.
Локализация программного обеспечения.
Часто люди хотят, чтобы веб-сайты или программное обеспечение были локализованы и чтобы пользователи по всему миру могли легко их загружать и понимать. LSA GLOBAL играет важную роль, предоставляя надежную поддержку и проверенные услуги локализации.
Локализация веб-сайта подразумевает его адаптацию с учетом языка, культуры и других специфических требований конкретной страны или региона.
Редактирование контента веб-сайта включает корректировку культуры, языка и восприятия. Основная цель сайта — обеспечить полезность и релевантность для пользователей. Убедитесь, что ваш сайт представляет весь значимый контент на языке, который понятен и релевантен вашим иностранным покупателям. Это включает в себя местные валюты и способы оплаты, а также единицы измерения, форматы адресов, контактную информацию и т. д. Если вы учтете эти важные элементы, ваш веб-сайт станет более приятным для ваших клиентов, чтобы проводить на нем время.
Локализация продуктов
Услуги по локализации продуктов переводят и адаптируют продукты для мировых рынков. Переводчик повышает культурную адекватность при переводе продукта или услуги с исходного языка на целевой язык. Перевода недостаточно. Равномерно сосредоточьтесь на культуре. Мы делаем это, чтобы убедиться, что целевая аудитория может соотнестись с продуктом и использовать его без колебаний. Укрепление доверия клиентов, укрепление вашего бренда на мировом рынке и увеличение его доходов — все это преимущества этого. Когда вы выбираете нашу услугу по локализации продуктов, мы можем локализовать программное обеспечение, каталоги, аудио, веб-сайты или любой другой продукт.
Наши услуги разнообразны.
Если вам нужны услуги локализации программного обеспечения или услуги транскрипции видео, не беспокойтесь о форматах, которые мы принимаем. Мы знаем, чего хотят наши клиенты, потому что мы работаем уже долгое время, что позволяет нам удовлетворять их потребности. Наши специалисты могут работать с вами, если вам нужна помощь с платформами Java или Flash. Вы можете сказать любое слово, и мы подберем для вас эксперта, поскольку ограничений нет.
Мы гарантируем точность и отличное качество.
Наша локализационная компания предлагает одни из самых разумных и доступных цен на рынке по сравнению с другими компаниями. Но мы не идем на компромиссы с качеством, хотя предлагаем доступные услуги. LSA GLOBAL установила строгое разделение обязанностей, что позволяет нам платить каждому сотруднику справедливую цену, приятно удивляя наших клиентов и помогая им сэкономить целое состояние. В нашей компании также работают редакторы и тестировщики, которые доводят до совершенства заказы, выполненные нашими лингвистами. Нам удается сохранять высочайшее качество и поддерживать репутацию ведущей службы локализационного перевода.
Поделитесь с нами своим проектом.
Свяжитесь с нашим агентством локализации или закажите онлайн локализацию приложения или видеоигры. Качественную локализацию легко заказать. Установите сроки, поговорите с вашим менеджером проекта и будьте рады записаться ко мне и реализовать свою мечту!
История LSA GLOBAL (откроется в новой вкладке браузера)
УРОК 32 Письменное задание IELTS 1: вопросы по обработке (откроется в новой вкладке браузера)
УРОК 32 Письменное задание IELTS 1: вопросы по обработке (откроется в новой вкладке браузера)
Второй язык(Открывается в новой вкладке браузера)