
TRADUÇÃO: A versão
TRADUÇÃO: A versão

A tradução do inglês para o francês (versão) é um exercício completo: você deve começar bem a compreender o inglês e depois empregar os bons mots em francês.
Na tradução, o objetivo principal é renderizar a conta de sentido du texte de départ et non pas de la para mim. Em geral, é necessário evitar calar sua tradução para o inglês, pois ele é mais artificial e pode ser considerado algo sem sentido. Exemplo: uma rua de mão única = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.
Uma boa técnica para resolver problemas ocorridos consiste em escrever a expressão ou a frase traduzida e, em seguida, relire en faisant como se fosse um texto escrito por aquelelqu'un d'autre (que é chamado de «gloser» o texto de partida).
Reprenons o exemplo uma rua de mão única. Le dernier mot étant le plus important, on sait qu'il s'agit d'un type de rue. Que se passa em uma rua? Des veículos circulantes. Logicamente, one way significa que não há uma maneira ou um sentido de circular. Em francês, na parlera donc d'une « rue à sens unique ».
Il faut par consequent prendre du recul pour caçar os anglicismos. Mais para ser mais eficaz, é preciso conhecer certas técnicas básicas que são apresentadas aqui.
Reflita sobre as perguntas que você colocou antes de verificar suas respostas no final desta página dupla.
FAIRE ATENÇÃO AUX TEMPS
Les temps de l'anglais ne sont pas toujours proches du français :
– Desculpe, cheguei tarde em casa ontem à noite.
– Então ele chegou em casa e contou tudo a ela.
— Os dois chegou em casa é prétérit, mas allez-vous les traduire de la meme faun? para quê?
– Moro em Richmond há vinte anos.
– Morei em Richmond por vinte anos.
— Aura-t-on em francês deux temps du passé como em inglês ? Que pequeno mot deve ser traduzido de duas maneiras diferentes?
– Fique quieto quando eu estiver falando!
– Costumo falar com meus amigos pelo telefone.
— Les deux présents de l'anglais se traduzem da mesma forma?
Atenção aos subordonnées au futur introduit par quando ou assim que :
– Quando eu crescer, serei médico.
– Ele virá te ver assim que estiver se sentindo melhor.
— Allez-vous empregador un présent en français ?
EVITE OS FAUX-AMIS
Quando você encontrar um mot qui ressemble au français, tranquilize-se: il ya 95% de chances para que son sens tão transparente. Ele existe, exceto muitas coisas que vêm do francês, mas não parece que ele evoluiu différemment em inglês: les faux-amis.
Como os verbos são irregulares, é preciso aprendê-los. Para iniciar sua lista pessoal, diga algumas das mais frequentes:
Actual: réel, vrai (actuel: atual, presente)
Na verdade: en fait, en réalité (actualmente: agora, hoje em dia, atualmente)
Conselho: des conseils (avis: opinião)
Enganar: tromper, induire en erreur (décevoir: decepcionar)
Eventualmente: finalement (éventuellement: possivelmente, talvez)
Grande: grandioso (grande: largo, largo)
Biblioteca: biblioteca (biblioteca: livraria, livraria)
Frase: expressão, locução, groupe de mots (frase: sentença)
Rude: impoli, grossier (rude: áspero, duro, duro)
Sensível: sensé, raisonnable (sensível: sensível)
Apoio: soutenir / subvenir aux besoins de (apoiador: urso, aturar)
Simpático: compatissante (sympa: amigável, legal)
Conhece os sentidos dos falsos amigos seguintes?
Ser rico – um anúncio – abençoar – um atraso – fingir
ETOFERTA
Seu pai, um advogado, quer que ele faça faculdade de direito.
Filho pai, qui est avocat, veut qu'il fasse du droit.
Il faut ajouter des mots pour que esta frase seja compreensível em francês. Observe também a tradução do final da frase 9 c'est l'anglais qui doit étoffer et le français qui doit diluer).
On use souvent l'étouffement pour traduire des prépositions, qu'il faut développer en français.
Traduza os exemplos ci-dessous en étoffant les mots soulignés :
– Ellis Island fica perto de Nova York.
– O trem de Sheffield chega na plataforma sete.
TRANSPOSITOR
Eu vou começar a olhar as ideias expressas em inglês, além de mudar a categoria gramatical.
– Um nome pode ser um verbo:
Eu disse isso como uma piada. Traduza en faisant de joke un verbe.
– Um verbo pode vir a ser um nome:
O vulcão entrou em erupção em 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.
– Uma préposição pode ser transformada em verbo:
Ela nadou através do rio. Traduza en faisant de um verbo. O que você deveria nadar?
MODULADOR
Ele começou aqui uma mudança de ponto de vista para um ponto de vista diferente nas duas línguas.
– sociedade de consumo: sociedade de consumo
Traduza a expressão ci-dessous usando a palavra entre parênteses.
– Ele continua reclamando. (Arrêter)
ENCONTRAR EQUIVALÊNCIAS
Ao procurar uma palavra ou uma expressão globalmente equivalente ao nível do sentido, a forma não pode mudar radicalmente. Utilize souvent des equivalentes para traduzir expressões idiomáticas, sur des panneaux par exemple (como para uma rua de mão única), ou para traduzir provérbios.
Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.
O contexto irá ajudá-lo a encontrar a equivalência de Play que não será traduzida por «jouer» aqui.
Fique longe da grama.
Pense em l'endroit où em pourra encontrar um painel com esta inscrição, cela vous aidera a trouver son equivalence en français.
OUTRAS PEÇAS
- Le passif é traduzido por uma forma impersonnelle («on») ou réfléchie. Traduza os exemplos ci-dessous com estas duas técnicas.
– As crianças serão cuidadas. – Em…
– Mauresmo foi derrotado em 3 sets. – Mauresmo…
- Le pronome as pode ter mais sentido em inglês.
Traduza os seguintes exemplos:
– Ele entrou quando eu estava saindo.
– Não gosto dele como cantor.
– Está como novo!
Atenção um seu francêsçsim!
- Ortógrafo. Mesmo que certas coisas sejam transparentes, faça atenção em seu ortografia. Por exemplo, não traduza o idioma por « *idioma » mais por « langue » ou « langage » (sem você em francês). Traduisez responsável por «responsável», etc.
- Conjugação. Não oubliez pas le passé simple. Este é o tempo de recitação em muitos textos que você estudou, principalmente os extratos de romanos. Sachez qu'on dit au passé simples « il rit », « j'allumai », « il se souvint », « nous allâmes », etc.