TRADUIRE: La Version
TRADUIRE: La Version
La traduction de l’anglais vers le français (version) est un exercice complet : vous devez d’abord bien comprendre l’anglais, puis employer les bons mots en français.
En traduction, l’objectif principal est de rendre compte du sens du texte de départ et non pas de la forme. En général, il faut éviter de calquer votre traduction sur l’anglais, car le mot a mot est souvent artificiel et peut parfois aboutir à des non-sens. Exemple : a one way street = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.
Une bonne technique pour se rendre compte des problèmes éventuels consiste à écrire l’expression ou la phrase traduite, puis à la relire en faisant comme si c’était un texte écrit par quelqu’un d’autre (ce qu’on appelle « gloser » le texte de départ).
Reprenons l’exemple a one way street. Le dernier mot étant le plus important, on sait qu’il s’agit d’un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue ? Des véhicules circulent. Donc logiquement, one way signifie qu’il n’y a qu’une manière ou un sens de circuler. En français, on parlera donc d’une « rue à sens unique ».
Il faut par conséquent prendre du recul pour chasser les anglicismes. Mais pour être plus efficace, il faut connaitre certaines techniques de base qui sont présentées ici.
Réfléchissez aux questions qui vous sont posées avant de vérifier vos réponses à la fin de cette double page.
FAIRE ATTENTION AUX TEMPS
Les temps de l’anglais ne sont pas toujours proches du français :
– Sorry I came home late last night.
– Then he came home and told her everything.
— Les deux came home sont au prétérit, mais allez-vous les traduire de la même façon ? pourquoi ?
– I’ve been living in Richmond for twenty years.
– I lived in Richmond for twenty years.
— Aura-t-on en français deux temps du passé comme en anglais ? Quel petit mot devra être traduit de deux façons différentes ?
– Be quiet when I’m talking!
– I often talk to my friends on the phone.
— Les deux présents de l’anglais se traduisent-ils de la même façon ?
Attention aux subordonnées au futur introduit par when ou as soon as :
– When I grow up, I’ll be a doctor.
– He’ll come and see you as soon as he’s feeling better.
— Allez-vous employer un présent en français ?
EVITER LES FAUX-AMIS
Lorsque vous rencontrez un mot qui ressemble au français, rassurez- vous : il y a 95% de chances pour que son sens soit transparent. Il existe cependant beaucoup de mots qui viennent du français, mais dont le sens a évolué différemment en anglais : les faux-amis.
Comme les verbes irréguliers, il faut les apprendre. Pour commencer votre liste personnelle, en voici quelques-uns parmi les plus fréquents :
Actual : réel, vrai (actuel : current, present)
Actually : en fait, en réalité (actuellement : now, nowadays, currently)
Advice : des conseils (avis : opinion)
Deceive : tromper, induire en erreur (décevoir : disappoint)
Eventually : finalement (éventuellement : possibly, perhaps)
Large: grand (large : wide, broad)
Library: bibliothèque (librairie: bookshop, bookstore)
Phrase : expression, locution, groupe de mots (phrase : sentence)
Rude: impoli, grossier (rude : rough, hard, tough)
Sensible : sensé, raisonnable (sensible: sensitive)
Support : soutenir / subvenir aux besoins de (supporter : bear, put up with)
Sympathetic : compatissant (sympa : friendly, nice)
Connaissez-vous le sens des faux-amis suivants ?
To be affluent – an advertisement – to bless – a delay – to pretend
ETOFFER
His father, a lawyer, wants him to go to law school.
Son père, qui est avocat, veut qu’il fasse du droit.
Il faut ajouter des mots pour que cette phrase soit compréhensible en français. Observez aussi la traduction de la fin de la phrase 9 c’est l’anglais qui doit étoffer et le français qui doit diluer).
On utilise souvent l’étouffement pour traduire des prépositions, qu’il faut développer en français.
Traduisez les exemples ci-dessous en étoffant les mots soulignés :
– Ellis Island is off New York.
– The train from Sheffield arrives on platform seven.
TRANSPOSER
Il s’agit ici de garder les idées exprimées en anglais, mais de changer de catégorie grammaticale.
– Un nom peut devenir un verbe :
I said this as a joke. Traduisez en faisant de joke un verbe.
– Un verbe peut devenir un nom :
The volcano erupted in 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.
– Une préposition peut se transformer en verbe :
She swam across the river. Traduisez en faisant de across un verbe. Que va devenir swam ?
MODULER
Il s’agit ici d’un changement de point de vue dû à un cheminement de pensée différent dans les deux langues.
– consumer society: sociéte de consommation
Traduisez l’expression ci-dessous en utilisant le mot entre parenthèses.
– He keeps complaining. (Arrêter)
TROUVER DES EQUIVALENCES
On cherche un mot ou une expression globalement équivalente au niveau du sens mais dont la forme peut changer radicalement. On utilise souvent des équivalences pour traduire des expressions idiomatiques, sur des panneaux par exemple (comme pour one way street), ou pour traduire des proverbes.
When the cat’s away, the mice will play.
Le contexte vous aidera à trouver l’équivalence de Play qui ne se traduira pas par « jouer » ici.
Keep off the grass.
Pensez à l’endroit où on pourra trouver un panneau avec cette inscription, cela vous aidera a trouver son équivalence en français.
AUTRES PIEGES
- Le passif est souvent traduit par une forme impersonnelle (« on ») ou réfléchie. Traduisez les exemples ci-dessous avec ces deux techniques.
– The children will be looked after. – On…
– Mauresmo was beaten in 3 sets. – Mauresmo…
- Le pronom as peut avoir plusieurs sens en anglais.
Traduisez les exemples suivants :
– He came in as I was leaving.
– I don’t like him as a singer.
– It’s as good as new!
Attention à votre français!
- Orthographe. Même si certains mots sont transparents, faites attention a leur orthographe. Par exemple, ne traduisez pas language par « *language » mais par « langue » ou « langage » (sans u en français). Traduisez responsible par « responsable », etc.
- Conjugaison. N’oubliez pas le passé simple. C’est le temps du récit dans beaucoup de textes que vous étudiez, surtout les extraits de romans. Sachez qu’on dit au passé simple « il rit », « j’allumai », « il se souvint », « nous allâmes », etc. Ne confondez pas non plus le futur « je viendrai » « I will come » et le conditionnel (je viendrais) (I would come).