Agenzia di traduzione: translation.office@lsa-global.com

Scuola di lingue: admissions@lsa-global.com

Regno Unito: Ufficio 7662 182-184 High Street North East Ham Londra, codice postale: E6 2JA

+44 737 846 1403         

Camerun: Combi Crossroads, Madagascar, Douala III, PO Box: 13079

                                  +237 696 20 67 31          

Traduzione di marketing

Traduzione di marketing

Garantiamo che i vostri testi pubblicitari e di marketing abbiano l'impatto emotivo desiderato in tutte le culture, offrendo servizi di traduzione di marketing creativi.
Qual è il motivo per cui è necessaria una traduzione professionale dei tuoi testi di marketing?
Sebbene le informazioni siano una componente essenziale del marketing, non sono sufficienti per garantire che il tuo testo sia comprensibile in una lingua straniera. Distinguersi nel modo appropriato è fondamentale a causa dell'enorme numero di opzioni disponibili per i consumatori. Il modo in cui le informazioni vengono trasmesse e la lingua impiegata sono i fattori critici per raggiungere questo obiettivo.
Forniamo servizi di traduzione di marketing che comportano la traduzione di alcuni o di tutti i tuoi contenuti di marketing per garantire che siano accattivanti per il tuo pubblico di riferimento, indipendentemente dal fatto che siano disponibili sul tuo sito web, sulle piattaforme dei social media, nelle e-mail o su materiali cartacei.
LSA.GLOBAL è un professionista che ti aiuta a sviluppare una comprensione completa dei metodi più efficaci per raggiungere un pubblico internazionale.
La distinzione tra traduzione, transcreazione e localizzazione
Sebbene le informazioni siano senza dubbio una componente significativa del marketing, non sono sufficienti per garantire che il tuo testo sia comprensibile in una lingua straniera. Distinguersi nel modo appropriato è fondamentale nel mercato attuale, poiché i consumatori hanno un'abbondanza di opzioni. Il modo in cui le informazioni vengono trasmesse è il fattore critico per raggiungere questo obiettivo. La risposta desiderata può essere ottenuta attraverso l'uso abile ed emotivo delle parole. Di conseguenza, diamo priorità alla traduzione creativa del marketing e traiamo piacere dal promuovere una comprensione genuina di ogni marchio con cui collaboriamo.
Qual è la definizione di traduzione convenzionale?
Per contenuti quali descrizioni di prodotti, documenti di formazione e istruzioni, la traduzione standard è solitamente accettabile. Questa forma di contenuto necessita di una chiarezza diretta.
La traduzione standard può anche essere un approccio conveniente, poiché il traduttore/scrittore non è tenuto a essere creativo nella traduzione del testo. La traduzione standard può essere una scelta appropriata per te se non ti interessano le distinzioni culturali nel contenuto specifico che stai traducendo e non hai bisogno di prestare molta attenzione al linguaggio del marchio.
Quando si tratta di attrarre un nuovo pubblico, questo metodo di traduzione può comportare una serie di problemi. Utilizzando la traduzione standard, si perde la capacità di valutare il contesto, le distinzioni culturali e i potenziali errori linguistici, tutti fattori che hanno il potenziale di alienare il pubblico. Ad esempio, nel 2009, HSBC ha implementato una campagna di marketing che ha reso necessario il completo rebranding delle sue operazioni di private banking globali. La società ha speso $10 milioni per modificare il suo slogan in "The world's private bank", che ha un suono molto più accattivante. Ciò è stato fatto per eliminare la sua campagna "Assume Nothing", che è stata tradotta come "Do Nothing" in numerosi paesi.
Qual è la definizione di localizzazione?
La localizzazione differisce dalla traduzione standard in quanto richiede di considerare le preferenze dei consumatori e le sottigliezze culturali quando si traduce un testo. I traduttori devono comprendere le tradizioni culturali, le superstizioni e le idiosincrasie dei rispettivi Paesi per localizzare efficacemente il contenuto che stanno traducendo. Per ulteriori dettagli, fare riferimento al nostro post del blog sulla distinzione tra traduzione e localizzazione.
La localizzazione è una forma d'arte; pertanto, se riesci a eseguirla correttamente, creerai fiducia nel tuo pubblico di riferimento e sarai ben affermato nei mercati internazionali. Ciò potrebbe comprendere una varietà di contenuti, come un post sui tuoi account di social media o contenuti video che utilizzi sul tuo sito web. È fondamentale considerare il tuo pubblico multiculturale fin dall'inizio, in particolare nel contesto del marketing. Ciò potrebbe potenzialmente farti risparmiare una notevole quantità di tempo, denaro e conflitti interni a lungo termine. In effetti, ha il potenziale per mantenere la prominenza globale del tuo marchio.
Cos'è esattamente la transcreazione?
La transcreazione è il processo di conversione di un messaggio da una lingua all'altra, preservandone il contesto, il tono, il modo e l'intento. È essenziale mantenere il messaggio in un nuovo ambiente per trasmettere il tuo marchio e l'etica aziendale a un pubblico locale. È di fondamentale importanza nel contesto della traduzione di marketing, come puoi supporre.
Il processo di transcreazione sarà necessario per materiali altamente brandizzati, tra cui nomi di prodotti, slogan e testi pubblicitari, in particolare per il marketing globale. Questo è un fattore essenziale da tenere in considerazione quando si producono contenuti per campagne globali, poiché la traduzione standard è insufficiente. È fondamentale transcreare e localizzare il tuo marchio e messaggio per garantire che siano culturalmente appropriati per il tuo pubblico, piuttosto che semplicemente tradurli.
I servizi di traduzione di marketing offerti da LSA.GLOBAL sono significativamente influenzati dall'esperienza del nostro team di transcreation. Il processo di transcreation richiederà sempre una comprensione completa delle rispettive lingue e culture, indipendentemente dal mercato internazionale a cui ci si rivolge. Oltre a essere linguisti altamente qualificati e creativi, i nostri specialisti di transcreation operano costantemente nella loro lingua madre. In questo modo, ci assicuriamo che i professionisti responsabili dei tuoi contenuti di marketing siano pienamente coinvolti con il pubblico e possiedano una comprensione completa del potenziale impatto di parole, toni e immagini specifiche.
Inoltre, i nostri specialisti di transcreation possiedono capacità eccezionali nello sviluppo di testi accattivanti da zero. Pertanto, se ritieni che il tuo contenuto creativo potrebbe essere migliorato da una riorganizzazione completa, saremo lieti di assisterti in questo senso.
Collaborare con aziende globali
Scegliendo di collaborare con LSA.GLOBAL, diventerai membro di un ampio elenco che include alcuni dei marchi più riconoscibili al mondo. Il nostro team è responsabile della transcreazione delle campagne pubblicitarie di Microsoft per il pubblico cinese e di lingua araba, mentre Google, il colosso di Internet, ci affida la transcreazione dei suoi materiali di marketing AdWords per una varietà di mercati europei. Canon, GlaxoSmithKline, Hilton Worldwide e numerosi altri marchi internazionali sono inclusi nel nostro portafoglio clienti.
Di che tipo di traduzione di marketing hai bisogno?
Video
L'inglese continua a dominare la lista, nonostante il fatto che la diversità delle lingue utilizzate online sia aumentata negli ultimi anni. Molti individui credono che l'inglese sia parlato dalla maggioranza, almeno in una certa misura, e che i paesi di lingua inglese siano della massima importanza per la loro attività. In realtà, 60% di tutte le visualizzazioni video su YouTube sono generate da utenti che hanno scelto una lingua diversa dall'inglese come lingua di visualizzazione del sito (fonte: gigaom.com). Pertanto, nonostante il fatto che tu abbia investito una notevole quantità di tempo e sforzi nella creazione di contenuti video eccezionali per il tuo pubblico, un numero significativo di spettatori potrebbe non comprendere il contenuto se utilizzi esclusivamente l'inglese.

Image
Traduzione di marketing 5

It is evident that video plays a significant role, as 72% of consumers prefer video over text when learning about a product or service, as per Smart Insights. Maintaining a competitive edge is imperative for a shrewd marketer.
The sole method of distinguishing oneself from the vast ocean of video content is to produce films that establish a genuine connection with their audience. It is crucial to collaborate with an expert to guarantee that your video is translated to the utmost quality, as video content that is delivered to new audiences with subpar audio production and translation will vanish without a trace.
Therefore, how should you approach the process of translating your video content to engage a local audience? You have the option of utilizing AI*, subtitles, or a translated voiceover. This voiceover can take the form of an off-screen voiceover, lip-syncing, dubbing, or a UN-style voice-over, as illustrated in the video below: *For additional information regarding AI, please refer to our news article regarding the translation of video content for the Malaria Must Die campaign, which features David Beckham, or view the video that demonstrates the behind-the-scenes process of integrating AI.
It is important to note that when we discuss subtitles, we are not referring to Google’s automated captions; rather, we are referring to a professional translation service. Google’s automated captions are consistently inaccurate, which can result in humiliating errors. Google’s automatic captions also perform inadequately in organic search, as they are not indexed independently.
After determining the most suitable form of video translation for your target audience and yourself, it is important to consider the following before commencing the process:

  1. Begin by considering the concept of globalization. For instance, refrain from employing English idioms or gestures that will be misunderstood when translated into a different language. This will simplify the entire procedure for all parties.
  2. Allow for the expansion of other languages that require more space than English by incorporating interruptions into your video.
  3. Refrain from using on-screen titles, as they can be expensive to translate.
  4. By filming the majority of the action in the upper half of the screen, subtitle space can be preserved.
  5. It is advisable to integrate globalization strategies into your videos from the outset. However, it is crucial to also localize existing video marketing strategies, as failure to do so may result in the loss of valuable local audiences.
    Website
    In order to engage an international audience, it is imperative to translate your website. It will enable you to engage consumers in your target market and target specific audiences.
    Machine translation is one of the numerous methods available for translating web content. Nevertheless, the utilization of a human translator will consistently surpass other methods. The translated content will be utterly inaccurate, as machine translation plugins are unable to comprehend the context of the content on your website. This implies that it is impossible to employ humor or manipulate language; the machine is incapable of comprehending such concepts.
    Human translators are capable of translating idioms or employing colloquialisms when necessary, in addition to comprehending content. A professional is capable of identifying errors in the source text, a feat that a machine is incapable of accomplishing. Not to mention, a professional translation agency will be able to integrate pertinent SEO terms into your website copy; we will delve deeper into this matter at a later time.
    Translation can also influence the design of your website. For instance, certain languages consume significantly more space than English. French is an example of this, as the text in French occupies 15% to 20% more space than the text in English. This can result in layout issues when there is a limited amount of space, such as within a button. The subsequent translation demonstrates that the translated text employs a significantly greater number of characters than the original:
Image 1
Marketing Translation 6

Japanese words may occupy a larger horizontal space, and certain languages can even require more vertical space on a website. It is important to take into account all of these factors when considering how space will be utilized in multilingual websites. Sometimes, the layout of your website may need to undergo significant changes. This is not only due to cultural differences, but also because text in different languages can occupy varying amounts of space.
Take a look at our comprehensive guide to website translation for a deeper understanding of how to effectively translate your website.
Utilizing social media platforms
Seizing every opportunity to engage with your audience and promote your website content is crucial, particularly when aiming to grow your business internationally. Social media offers a convenient platform for brands to connect with large audiences worldwide, eliminating the need for costly television ads or local press. It can also enhance your brand recognition internationally and subtly guide the global audience towards becoming your customer.
Research conducted by Hootsuite reveals that a staggering 3.48 billion individuals are currently active on social media platforms. It’s worth noting that a staggering 45% of the global population is actively engaged on social networks.
Social media platforms
It’s important to keep in mind that social media preferences vary across different countries. What’s trending in one place may not be the same in another. Take Facebook, for example, a platform that is popular in numerous countries, except for China where it is prohibited. When considering reaching an audience in China, it’s crucial to carefully evaluate the most suitable platform to utilize. Hint: it’s not Facebook…
It is important to consider that what may be coherent in one language could become nonsensical in another if it is not translated accurately. Using Google Translate for occasional words is acceptable, but relying on it for all of your social media communications will likely lead to mockery. That’s why utilizing a translation agency is absolutely essential. For a prosperous international social media marketing campaign, having access to expert advice and guidance is priceless. To prevent any potential embarrassment, brands should ensure that their messages are accurately translated and that their social content is tailored to the specific audience of each country. This enables a brand to expand its e-commerce business on a global scale, by cultivating a loyal following of brand enthusiasts in various countries.
An excellent illustration of executing this successfully is demonstrated by Magnum. The delicious brand showcased a collection of tweets that showcased different celebrities crafting their own Magnum ice cream at the Cannes film festival in 2016. In order to cater to their diverse audiences, they featured various celebrities on separate Twitter accounts.
The UK Magnum account showcased the presence of model Kendall Jenner, who has gained immense popularity in the UK. The Magnum Thailand account showcased Thai celebrity Davika Hoorne (Mai), who has a massive following on social media in Thailand. This localisation effort proved to be highly successful, generating a significant increase in brand engagement across both countries on the same platform.
Which social networks should you focus on?
In addition to the well-known social media giants like Facebook, Twitter, Instagram (which we discuss in our blogs: the significance of Instagram and mastering marketing on this platform), and LinkedIn, there are numerous other social networks across the globe that continue to attract a large number of users:
For instance, XING in Germany is a professional site that functions similarly to LinkedIn. The majority of its page views originate from Germany, Austria, and Switzerland.
Viadeo is a professional networking site that boasts a global membership of over 65 million users. With a significant presence in Asia, the Americas, Europe, and Africa, Viadeo is a platform that connects professionals from all corners of the world.

  • In China, Weibo and Renren have a massive user base of over 500 million. It’s worth considering these platforms, as long as you can navigate around the government’s restrictions.
    •In Russia, Vkontakte is a highly popular social media platform that bears some similarities to Facebook.
    In the end, searching for a ‘social media network’ in any country may lead you to a local site that could be a valuable asset for your marketing strategy. However, for a comprehensive understanding of your target audience’s social media platforms, it would be beneficial to consult with a professional translation agency.
    If you’re considering expanding your business internationally and utilizing social media to connect with a broader global audience, there are no obstacles in your way. Develop your strategic plan, refine your messaging and content with the assistance of a translation agency, and establish profiles on appropriate social media platforms to engage with a global audience.
    To learn more about social media translation, visit our blog and check out our article on international social media marketing. We discuss 5 key things to know about this growing trend in global marketing.
    Search engine optimization (SEO)
Image 4

If you want to expand your brand globally, multilingual SEO is absolutely essential. Appealing to customers who speak another language is crucial for any company aiming to achieve multinational success.
It’s important to consider that in certain regions, there are speakers of various languages, even if those languages are not native to that particular area. London is known for its diverse population, with residents speaking over 300 different languages. When you focus on SEO to reach an English-speaking audience, you may unintentionally limit your chances of reaching potential clients or customers who speak a different language. If your website isn’t search-optimized for foreign audiences, you’ll miss out on reaching the other 95% of the world’s population who don’t speak English as their primary language. Check out our blog to learn more about the common misconceptions surrounding SEO.
When it comes to keyword research, understanding the top and most fitting search terms is just the beginning. What truly counts is how these terms are seamlessly integrated into the copy, meta titles and descriptions, image alt text, and headings on your website. All of them need to be optimized correctly to maximize the effectiveness of your SEO efforts.
It’s crucial to keep in mind that individuals search in an intuitive manner, rather than like a robot. When incorporating keywords and phrases, it’s important to seamlessly integrate them into the text to maximize their visibility for online searchers. Understanding the local dialect is crucial because it allows you to use the appropriate local terms and phrases to effectively reach your desired audience. In order to ensure that your website is fully optimized for the most relevant keywords and phrases, it is crucial to have a knowledgeable expert with a deep understanding of the local market. At LSA.GLOBAL, our team of multilingual SEO experts is highly experienced in various industries. We believe that there is no better way to create a comprehensive list of search terms than by utilizing the expertise of native language speakers. We encourage you to reach out to a professional agency without delay.