Agenzia di traduzione: translation.office@lsa-global.com

Scuola di lingue: admissions@lsa-global.com

Regno Unito: Ufficio 7662 182-184 High Street North East Ham Londra, codice postale: E6 2JA

+44 737 846 1403         

Stati Uniti d'America: Ufficio 91, 254 Chapman Rd, Suite 101-B, Newark, Delaware, 19702

+1 3156 540 253    

Camerun: Combi Crossroads, Madagascar, Douala III, PO Box: 13079

                                  +237 696 20 67 31          

Traduzione di marketing

Traduzione di marketing
Traduzione di marketing
Garantiamo che i vostri testi pubblicitari e di marketing abbiano l'impatto emotivo desiderato in tutte le culture, offrendo servizi di traduzione di marketing creativi.
Qual è il motivo per cui è necessaria una traduzione professionale dei tuoi testi di marketing?
Sebbene le informazioni siano una componente essenziale del marketing, non sono sufficienti per garantire che il tuo testo sia comprensibile in una lingua straniera. Distinguersi nel modo appropriato è fondamentale a causa dell'enorme numero di opzioni disponibili per i consumatori. Il modo in cui le informazioni vengono trasmesse e la lingua impiegata sono i fattori critici per raggiungere questo obiettivo.

Forniamo servizi di traduzione di marketing che comportano la traduzione di alcuni o di tutti i tuoi contenuti di marketing per garantire che siano accattivanti per il tuo pubblico di riferimento, indipendentemente dal fatto che siano disponibili sul tuo sito web, sulle piattaforme dei social media, nelle e-mail o su materiali cartacei.
LSA.GLOBALE è un professionista che ti aiuta a sviluppare una comprensione completa dei metodi più efficaci per raggiungere un pubblico internazionale.

La distinzione tra traduzione, transcreazione e localizzazione
Sebbene le informazioni siano senza dubbio una componente significativa del marketing, non sono sufficienti per garantire che il tuo testo sia comprensibile in una lingua straniera. Distinguersi nel modo appropriato è fondamentale nel mercato attuale, poiché i consumatori hanno un'abbondanza di opzioni.
Il modo in cui le informazioni vengono trasmesse è il fattore critico per raggiungere questo obiettivo. La risposta desiderata può essere ottenuta attraverso l'uso abile ed emotivo delle parole. Di conseguenza, diamo priorità alla traduzione creativa del marketing e traiamo piacere dal promuovere una comprensione genuina di ogni marchio con cui collaboriamo.

Qual è la definizione di traduzione convenzionale?
Per contenuti quali descrizioni di prodotti, documenti di formazione e istruzioni, la traduzione standard è solitamente accettabile. Questa forma di contenuto necessita di una chiarezza diretta.
La traduzione standard può anche essere un approccio conveniente, poiché il traduttore/scrittore non è tenuto a essere creativo nella traduzione del testo. La traduzione standard può essere una scelta appropriata per te se non ti interessano le distinzioni culturali nel contenuto specifico che stai traducendo e non hai bisogno di prestare molta attenzione al linguaggio del marchio.

Quando si tratta di attrarre un nuovo pubblico, questo metodo di traduzione può comportare una serie di problemi. Utilizzando la traduzione standard, si perde la capacità di valutare il contesto, le distinzioni culturali e i potenziali errori linguistici, tutti fattori che hanno il potenziale di alienare il pubblico. Ad esempio, nel 2009, HSBC ha implementato una campagna di marketing che ha reso necessario il completo rebranding delle sue operazioni di private banking globali. La società ha speso $10 milioni per modificare il suo slogan in "The world's private bank", che ha un suono molto più accattivante. Ciò è stato fatto per eliminare la sua campagna "Assume Nothing", che è stata tradotta come "Do Nothing" in numerosi paesi.
Qual è la definizione di localizzazione?
La localizzazione differisce dalla traduzione standard in quanto richiede di considerare le preferenze dei consumatori e le sottigliezze culturali quando si traduce un testo. I traduttori devono comprendere le tradizioni culturali, le superstizioni e le idiosincrasie dei rispettivi Paesi per localizzare efficacemente il contenuto che stanno traducendo. Per ulteriori dettagli, fare riferimento al nostro post del blog sulla distinzione tra traduzione e localizzazione.

La localizzazione è una forma d'arte; pertanto, se riesci a eseguirla correttamente, creerai fiducia nel tuo pubblico di riferimento e sarai ben affermato nei mercati internazionali. Ciò potrebbe comprendere una varietà di contenuti, come un post sui tuoi account di social media o contenuti video che utilizzi sul tuo sito web. È fondamentale considerare il tuo pubblico multiculturale fin dall'inizio, in particolare nel contesto del marketing. Ciò potrebbe potenzialmente farti risparmiare una notevole quantità di tempo, denaro e conflitti interni a lungo termine. In effetti, ha il potenziale per mantenere la prominenza globale del tuo marchio.

Cos'è esattamente la transcreazione?
La transcreazione è il processo di conversione di un messaggio da una lingua all'altra, preservandone il contesto, il tono, il modo e l'intento. È essenziale mantenere il messaggio in un nuovo ambiente per trasmettere il tuo marchio e l'etica aziendale a un pubblico locale. È di fondamentale importanza nel contesto della traduzione di marketing, come puoi supporre.

Il processo di transcreazione sarà necessario per materiali altamente brandizzati, tra cui nomi di prodotti, slogan e testi pubblicitari, in particolare per il marketing globale. Questo è un fattore essenziale da tenere in considerazione quando si producono contenuti per campagne globali, poiché la traduzione standard è insufficiente. È fondamentale transcreare e localizzare il tuo marchio e messaggio per garantire che siano culturalmente appropriati per il tuo pubblico, piuttosto che semplicemente tradurli.

I servizi di traduzione di marketing offerti da LSA.GLOBAL sono significativamente influenzati dall'esperienza del nostro team di transcreation. Il processo di transcreation richiederà sempre una comprensione completa delle rispettive lingue e culture, indipendentemente dal mercato internazionale a cui ci si rivolge. Oltre a essere linguisti altamente qualificati e creativi, i nostri specialisti di transcreation operano costantemente nella loro lingua madre. In questo modo, ci assicuriamo che i professionisti responsabili dei tuoi contenuti di marketing siano pienamente coinvolti con il pubblico e possiedano una comprensione completa del potenziale impatto di parole, toni e immagini specifiche.

Inoltre, i nostri specialisti di transcreation possiedono capacità eccezionali nello sviluppo di testi accattivanti da zero. Pertanto, se ritieni che il tuo contenuto creativo potrebbe essere migliorato da una riorganizzazione completa, saremo lieti di assisterti in questo senso.

Collaborare con aziende globali
Scegliendo di collaborare con LSA.GLOBAL, diventerai membro di un ampio elenco che include alcuni dei marchi più riconoscibili al mondo. Il nostro team è responsabile della transcreazione delle campagne pubblicitarie di Microsoft per il pubblico cinese e di lingua araba, mentre Google, il colosso di Internet, ci affida la transcreazione dei suoi materiali di marketing AdWords per una varietà di mercati europei. Canon, GlaxoSmithKline, Hilton Worldwide e numerosi altri marchi internazionali sono inclusi nel nostro portafoglio clienti.
Di che tipo di traduzione di marketing hai bisogno?

Video
L'inglese continua a dominare la lista, nonostante il fatto che la diversità delle lingue utilizzate online sia aumentata negli ultimi anni. Molti individui credono che l'inglese sia parlato dalla maggioranza, almeno in una certa misura, e che i paesi di lingua inglese siano della massima importanza per la loro attività. In realtà, 60% di tutte le visualizzazioni video su YouTube sono generate da utenti che hanno scelto una lingua diversa dall'inglese come lingua di visualizzazione del sito. Pertanto, nonostante il fatto che tu abbia investito una notevole quantità di tempo e sforzi nella creazione di contenuti video eccezionali per il tuo pubblico, un numero significativo di spettatori potrebbe non comprendere il contenuto se utilizzi esclusivamente l'inglese.
Traduzione di marketing
È evidente che il video gioca un ruolo significativo, poiché il 72% dei consumatori preferisce il video al testo quando apprende informazioni su un prodotto o un servizio, secondo Smart Insights. Mantenere un vantaggio competitivo è fondamentale per un astuto marketer.
L'unico metodo per distinguersi dal vasto oceano di contenuti video è produrre film che stabiliscano una connessione genuina con il loro pubblico. È fondamentale collaborare con un esperto per garantire che il tuo video venga tradotto con la massima qualità, poiché i contenuti video che vengono forniti a nuovi pubblici con una produzione audio e una traduzione scadenti svaniranno senza lasciare traccia.

Pertanto, come dovresti affrontare il processo di traduzione dei tuoi contenuti video per coinvolgere un pubblico locale? Hai la possibilità di utilizzare l'IA*, i sottotitoli o una voce fuori campo tradotta. Questa voce fuori campo può assumere la forma di una voce fuori campo fuori campo, di sincronizzazione labiale, di doppiaggio o di una voce fuori campo in stile ONU, come illustrato nel video qui sotto: *Per ulteriori informazioni sull'IA, fai riferimento al nostro articolo di notizie sulla traduzione dei contenuti video per la campagna Malaria Must Die, che presenta David Beckham, oppure guarda il video che mostra il processo dietro le quinte di integrazione dell'IA.

È importante notare che quando parliamo di sottotitoli, non ci riferiamo ai sottotitoli automatici di Google; piuttosto, ci riferiamo a un servizio di traduzione professionale. I sottotitoli automatici di Google sono costantemente imprecisi, il che può causare errori umilianti. I sottotitoli automatici di Google hanno anche prestazioni inadeguate nella ricerca organica, poiché non sono indicizzati in modo indipendente.
Dopo aver determinato la forma di traduzione video più adatta al tuo pubblico di destinazione e a te stesso, è importante considerare quanto segue prima di iniziare il processo:
  1. Iniziate considerando il concetto di globalizzazione. Ad esempio, astenetevi dall'utilizzare idiomi o gesti inglesi che saranno fraintesi se tradotti in una lingua diversa. Ciò semplificherà l'intera procedura per tutte le parti.
  2. Consenti l'espansione di altre lingue che richiedono più spazio dell'inglese inserendo interruzioni nel tuo video.
  3. Evitate di usare titoli sullo schermo, perché la loro traduzione può risultare costosa.
  4. Filmando la maggior parte dell'azione nella metà superiore dello schermo, è possibile preservare lo spazio dei sottotitoli.
  5. È consigliabile integrare le strategie di globalizzazione nei tuoi video fin dall'inizio. Tuttavia, è fondamentale anche localizzare le strategie di marketing video esistenti, poiché non farlo potrebbe comportare la perdita di preziosi pubblici locali.
    Sito web
    Per coinvolgere un pubblico internazionale, è fondamentale tradurre il tuo sito web. Ti consentirà di coinvolgere i consumatori nel tuo mercato di riferimento e di raggiungere un pubblico specifico.
    La traduzione automatica è uno dei numerosi metodi disponibili per tradurre contenuti web. Tuttavia, l'utilizzo di un traduttore umano supererà costantemente altri metodi. Il contenuto tradotto sarà completamente impreciso, poiché i plugin di traduzione automatica non sono in grado di comprendere il contesto del contenuto del tuo sito web. Ciò implica che è impossibile utilizzare l'umorismo o manipolare il linguaggio; la macchina non è in grado di comprendere tali concetti.
    I traduttori umani sono in grado di tradurre idiomi o di utilizzare colloquialismi quando necessario, oltre a comprendere il contenuto. Un professionista è in grado di identificare errori nel testo di origine, un'impresa che una macchina non è in grado di compiere. Per non parlare del fatto che un'agenzia di traduzione professionale sarà in grado di integrare termini SEO pertinenti nella copia del tuo sito web; approfondiremo questo argomento in un secondo momento.
    La traduzione può anche influenzare il design del tuo sito web. Ad esempio, alcune lingue consumano molto più spazio dell'inglese. Il francese ne è un esempio, poiché il testo in francese occupa da 15% a 20% di spazio in più rispetto al testo in inglese. Ciò può causare problemi di layout quando c'è una quantità limitata di spazio, come all'interno di un pulsante. La traduzione successiva dimostra che il testo tradotto impiega un numero di caratteri significativamente maggiore rispetto all'originale:
Immagine 1
Le parole giapponesi possono occupare uno spazio orizzontale più ampio e alcune lingue possono persino richiedere più spazio verticale su un sito web. È importante tenere in considerazione tutti questi fattori quando si considera come verrà utilizzato lo spazio nei siti web multilingue. A volte, il layout del tuo sito web potrebbe dover subire modifiche significative. Ciò non è dovuto solo alle differenze culturali, ma anche perché il testo in lingue diverse può occupare quantità variabili di spazio.

Dai un'occhiata alla nostra guida completa alla traduzione di siti web per comprendere meglio come tradurre efficacemente il tuo sito web.
Utilizzo delle piattaforme dei social media
Cogliere ogni opportunità per coinvolgere il tuo pubblico e promuovere il contenuto del tuo sito web è fondamentale, in particolare quando si punta a far crescere il proprio business a livello internazionale. I social media offrono una piattaforma comoda per i marchi per connettersi con un vasto pubblico in tutto il mondo, eliminando la necessità di costosi spot televisivi o stampa locale. Possono anche migliorare il riconoscimento del tuo marchio a livello internazionale e guidare in modo sottile il pubblico globale verso la trasformazione in tuo cliente.

Una ricerca condotta da Hootsuite rivela che ben 3,48 miliardi di individui sono attualmente attivi sulle piattaforme dei social media. Vale la pena notare che ben 45% della popolazione mondiale è attivamente coinvolta sui social network.
Piattaforme di social media
È importante tenere a mente che le preferenze sui social media variano a seconda dei paesi. Ciò che è di tendenza in un posto potrebbe non essere lo stesso in un altro. Prendiamo Facebook, ad esempio, una piattaforma che è popolare in numerosi paesi, fatta eccezione per la Cina, dove è proibita. Quando si considera di raggiungere un pubblico in Cina, è fondamentale valutare attentamente la piattaforma più adatta da utilizzare. Suggerimento: non è Facebook…

È importante considerare che ciò che può essere coerente in una lingua potrebbe diventare insensato in un'altra se non viene tradotto in modo accurato. Utilizzare Google Translate per parole occasionali è accettabile, ma affidarsi a esso per tutte le comunicazioni sui social media probabilmente porterà alla presa in giro. Ecco perché utilizzare un'agenzia di traduzione è assolutamente essenziale.
Per una campagna di marketing sui social media internazionale di successo, avere accesso a consigli e indicazioni di esperti è impagabile. Per prevenire qualsiasi potenziale imbarazzo, i marchi dovrebbero assicurarsi che i loro messaggi siano tradotti in modo accurato e che i loro contenuti social siano adattati al pubblico specifico di ogni paese. Ciò consente a un marchio di espandere la propria attività di e-commerce su scala globale, coltivando un seguito fedele di appassionati del marchio in vari paesi.

Un esempio eccellente di come eseguire questa operazione con successo è fornito da Magnum. Il delizioso marchio ha mostrato una serie di tweet che mostravano diverse celebrità mentre preparavano il loro gelato Magnum al festival cinematografico di Cannes nel 2016. Per soddisfare il loro pubblico eterogeneo, hanno presentato diverse celebrità su account Twitter separati.

L'account Magnum del Regno Unito ha messo in mostra la presenza della modella Kendall Jenner, che ha ottenuto un'immensa popolarità nel Regno Unito. L'account Magnum Thailand ha messo in mostra la celebrità thailandese Davika Hoorne (Mai), che ha un seguito enorme sui social media in Thailandia. Questo sforzo di localizzazione si è rivelato di grande successo, generando un aumento significativo del coinvolgimento del marchio in entrambi i paesi sulla stessa piattaforma.
Su quali social network dovresti concentrarti?

Oltre ai noti giganti dei social media come Facebook, Twitter, Instagram (di cui parliamo nei nostri blog: l'importanza di Instagram e come padroneggiare il marketing su questa piattaforma) e LinkedIn, ci sono numerosi altri social network in tutto il mondo che continuano ad attrarre un gran numero di utenti:
Ad esempio, XING in Germania è un sito professionale che funziona in modo simile a LinkedIn. La maggior parte delle sue visualizzazioni di pagina proviene da Germania, Austria e Svizzera.
Viadeo è un sito di networking professionale che vanta un'iscrizione globale di oltre 65 milioni di utenti. Con una presenza significativa in Asia, nelle Americhe, in Europa e in Africa, Viadeo è una piattaforma che collega professionisti da ogni angolo del mondo.
  • In Cina, Weibo e Renren hanno una base di utenti enorme, oltre 500 milioni. Vale la pena prendere in considerazione queste piattaforme, a patto che si riesca a navigare aggirando le restrizioni governative.
    •In Russia, Vkontakte è una piattaforma di social media molto popolare che presenta alcune somiglianze con Facebook.
    Alla fine, cercare un "social media network" in qualsiasi paese potrebbe condurti a un sito locale che potrebbe essere una risorsa preziosa per la tua strategia di marketing. Tuttavia, per una comprensione completa delle piattaforme di social media del tuo pubblico di riferimento, sarebbe utile consultare un'agenzia di traduzione professionale.
    Se stai pensando di espandere la tua attività a livello internazionale e di utilizzare i social media per connetterti con un pubblico globale più ampio, non ci sono ostacoli sulla tua strada. Sviluppa il tuo piano strategico, perfeziona i tuoi messaggi e contenuti con l'assistenza di un'agenzia di traduzione e stabilisci profili sulle piattaforme di social media appropriate per interagire con un pubblico globale.
    Per saperne di più sulla traduzione dei social media, visita il nostro blog e dai un'occhiata al nostro articolo sul marketing dei social media internazionali. Parleremo di 5 cose fondamentali da sapere su questa tendenza in crescita nel marketing globale.
    Ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO)
Immagine 4
Se vuoi espandere il tuo marchio a livello globale, la SEO multilingue è assolutamente essenziale. Attrarre clienti che parlano un'altra lingua è fondamentale per qualsiasi azienda che punti a raggiungere il successo multinazionale.

È importante considerare che in alcune regioni ci sono parlanti di varie lingue, anche se quelle lingue non sono native di quella particolare area. Londra è nota per la sua popolazione eterogenea, con residenti che parlano oltre 300 lingue diverse. Quando ti concentri sulla SEO per raggiungere un pubblico di lingua inglese, potresti involontariamente limitare le tue possibilità di raggiungere potenziali clienti o consumatori che parlano una lingua diversa.
Se il tuo sito web non è ottimizzato per la ricerca per un pubblico straniero, perderai l'opportunità di raggiungere gli altri 95% della popolazione mondiale che non parlano inglese come lingua principale. Dai un'occhiata al nostro blog per saperne di più sui comuni equivoci che circondano la SEO.
Quando si tratta di ricerca di parole chiave, comprendere i termini di ricerca principali e più adatti è solo l'inizio. Ciò che conta davvero è il modo in cui questi termini sono integrati senza soluzione di continuità nel testo, nei meta titoli e nelle descrizioni, nel testo alternativo delle immagini e nelle intestazioni del tuo sito web. Tutti devono essere ottimizzati correttamente per massimizzare l'efficacia dei tuoi sforzi SEO.

È fondamentale tenere a mente che gli individui cercano in modo intuitivo, piuttosto che come un robot. Quando si incorporano parole chiave e frasi, è importante integrarle senza soluzione di continuità nel testo per massimizzare la loro visibilità per chi effettua ricerche online. Comprendere il dialetto locale è fondamentale perché consente di utilizzare i termini e le frasi locali appropriati per raggiungere efficacemente il pubblico desiderato.
Per garantire che il tuo sito web sia completamente ottimizzato per le parole chiave e le frasi più pertinenti, è fondamentale avere un esperto competente con una profonda conoscenza del mercato locale. In LSA.GLOBAL, il nostro team di esperti SEO multilingue è altamente esperto in vari settori. Crediamo che non ci sia modo migliore per creare un elenco completo di termini di ricerca che utilizzare l'esperienza di madrelingua. Ti invitiamo a contattare un'agenzia professionale senza indugio.

Pagine correlate

Prezzi e termini di traduzione
PROGRAMMI TEDESCHI
Richiedi un preventivo gratuito
Servizi di traduzione professionale
 

Aprire :

Lunedì - Venerdì 08:00 - 20:00
Sabato 08:00 - 20:00

LSA.GLOBALE

Sosteniamo tre valori fondamentali nell'istruzione e nel business: onestà, disciplina e fedeltà. Attraverso questi valori, ci impegniamo a superare le aspettative dei nostri studenti e clienti con il nostro lavoro. LSA.GLOBAL è orgogliosa di fornire servizi linguistici a una base clienti di oltre 1.600 persone, sapendo che i nostri clienti hanno fiducia nei nostri servizi e che non saremmo dove siamo oggi senza di loro.

+44 737 846 1403

Regno Unito, 182-184 High Street North East Ham London E6 2JA, numero ufficio: 7662

——————-

Camerun, Douala III, Madagascar – Combi Crossroads – PO Box: 13079

+237 696 20 67 31

Diritto d'autore © 2025

Accademia di servizi linguistici LSA.GLOBAL  

Tutti i diritti riservati.