TRADURRE: La Versione

TRADURRE: La Versione

Traduzione: La Versione

La traduction de l'anglais vers le français (versione) est un exercice complet: vous devez d'abord bien comprendre l'anglais, poi datore di lavoro les bons mots en français.

In traduzione, l'obiettivo principale è rendere conto del senso du texte de départ et non pas de la forma. In generale, il faut éviter de calquer votre traduction sur l'anglais, poiché le mot a mot est souvent artificial et peut parfois aboutir à des non-sens. Esempio: una strada a senso unico = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.

Una buona tecnica per rendere conto dei problemi eventuali consiste nell'ecrire l'espressione o la frase traduite, poi à la relire en faisant comme se c'était un texte écrit par quelqu'un d'autre (ce qu'on appelle « gloser » le texte de départ).

Rappresenta l'esempio una strada a senso unico. L'ultimo mot étant le plus important, on sait qu'il s'agit d'un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue? Dei veicoli circolanti. Quindi logicamente, un modo significa qu'il n'y a qu'une manière ou un sens de circolar. En français, on parlera donc d'une «rue à sens unique».

Il faut par di conseguenza prendere il recul pour chasser les anglicismes. Ma per essere più efficace, è meglio conoscere alcune tecniche di base che sono presentate qui.

Réfléchissez aux questions qui vous sont posées prima di verificare le risposte alla fine di questa doppia pagina.

ATTENZIONE AI TEMPI

Les temps de l'anglais ne sont pas toujours proches du français:

– Scusa se sono tornato a casa tardi ieri sera.

– Poi tornò a casa e le raccontò tutto.

— I due è tornato a casa sont au prétérit, mais allez-vous les traduire de la même façon ? perché?

– Vivo a Richmond da vent’anni.

– Ho vissuto a Richmond per vent’anni.

— Aura-t-on en français deux temps du passé comme en anglais ? Quel petit mot deve essere traduit de deux façons différentes ?

– Stai zitto quando parlo!

– Parlo spesso al telefono con i miei amici.

— Les deux présents de l'anglais se traduisent-ils de la même façon ?

Attenzione aux subordonnées au futur introduit par quando o non appena :

– Quando sarò grande, farò il medico.

– Verrà a trovarti non appena si sentirà meglio.

— Allez-vous datore di lavoro un présent en français ?

EVITARE I FALSI AMICI

Lorsque vous rencontrez un mot qui ressemble au français, rassurez-vous: il ya 95% de chances pour que son sens soit trasparente. Il esistente cependant beaucoup de mots qui viennent du français, mais dont le sens a évolué différemment en anglais: les faux-amis.

Comme les verbes irréguliers, il faut les apprendre. Per iniziare la tua lista personale, ecco alcuni di noi tra i più frequenti:

Attuale: réel, vrai (actuel: attuale, presente)

Effettivamente: en fait, en réalité (actuellement: adesso, al giorno d'oggi, attualmente)

Consigli: des conseils (avis: opinion)

Ingannare: tromper, induire en erreur (décevoir: deludere)

Eventualmente: finalement (éventuellement: possibilmente, forse)

Grande: grandioso (grande: largo, largo)

Biblioteca: bibliothèque (librairie: libreria, libreria)

Frase: espressione, locuzione, gruppo di parole (frase: frase)

Rude: impoli, grossier (rude: rude, duro, duro)

Sensible : sensé, raisonnable (sensibile: sensibile)

Supporto : soutenir / subvenir aux besoins de (sostenitore : sopportare, sopportare)

Simpatico: compatissant (sympa: amichevole, simpatico)

Conoscete il senso dei falsi amici successivi?

Essere ricchi – una pubblicità – benedire – un ritardo – fingere

OFFERTA

Suo padre, avvocato, vorrebbe che frequentasse la facoltà di giurisprudenza.

Son père, qui est avocat, veut qu'il fasse du droit.

Il faut ajouter des mots pour que cette frase soit compréhensible en français. Observez aussi la traduction de la fin de la frase 9 c'est l'anglais qui doit étoffer et le français qui doit diluer).

On use souvent l'étouffement pour traduire des prépositions, qu'il faut développer en français.

Traduci gli esempi citati in risalto alle parole dell'anima:

– Ellis Island si trova al largo di New York.

– Il treno da Sheffield arriva al binario sette.

TRASPOSITORE

Lo s'agita qui per custodire le idee espresse in inglese, prima di cambiare categoria grammaticale.

– Un nome può sviluppare un verbo:

L'ho detto per scherzo. Traduisez en faisant de joke un verbe.

– Un verbo può avere un nome:

Il vulcano ha eruttato nel 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.

– Una preposizione può trasformarsi in verbo:

Ha nuotato attraverso il fiume. Traduisez en faisant de across un verbe. Que va devenir nuotato?

MODULATORE

Il s'agit ici d'un changement de point de vue dû à un cheminement de pensée diverso dans les deux langues.

– società dei consumi: sociéte de consommation

Traduci l'espressione ci-dessous utilizzando la parola tra parentesi.

– Continua a lamentarsi. (Arreter)

TROVA LE EQUIVALENZE

Cercare una parola o un'espressione globale equivalente al livello del senso non può mai cambiare radicalmente la forma. Si utilizzano spesso equivalenze per tradurre espressioni idiomatiche, su pannelli per esempio (come per una strada a senso unico), o per tradurre proverbi.

Quando il gatto non c'è, i topi giocano.

Il contesto ti aiuterà a trovare l'equivalenza di Play che non si tradurrà per «giocare» qui.

Tenetevi lontani dall'erba.

Pensez à l'endroit où on pourra trouver un panneau avec cette inscription, cela vous helpera a trouver son équivalence en français.

ALTRE PARTI

  • Le passif est souvent traduit par una forma impersonale («on») o réfléchie. Traduisez les exemples ci-dessous con ces deux tecniche.

– I bambini saranno accuditi. – Su…

– Mauresmo è stato battuto in 3 set. – Mauresmo…

  • Le pronom as peut avoir plusieurs sens en anglais.

Tradurre gli esempi seguenti:

– È entrato mentre stavo uscendo.

– Non mi piace come cantante.

– È come nuovo!

Attenzione UN il tuo franceseCciao!

  • Ortografo. Anche se certe parole sono trasparenti, fai attenzione al leur orthographe. Per esempio, non tradurre la lingua con «*lingua» ma con «lingua» o «lingua» (sans u en français). Traduisez responsabile par «responsabile», ecc.
  • Coniugazione. N'oubliez pas le passé simple. C'est le temps du récit in beaucoup de textes que vous étudiez, surtout les extraits de romans. Sachez qu'on dit au passé simple « il rit », « j'allumai », « il se souvint », « nous allâmes », ecc. Ne confondez pas non plus le futur « je viendrai » « Verrò » et le conditionnel (je viendrais) (Vorrei venire).

Aprire :

Lunedì - Venerdì 08:00 - 20:00
Sabato 08:00 - 20:00

LSA.GLOBALE

Sosteniamo tre valori fondamentali nell'istruzione e nel business: onestà, disciplina e fedeltà. Attraverso questi valori, ci impegniamo a superare le aspettative dei nostri studenti e clienti con il nostro lavoro. LSA.GLOBAL è orgogliosa di fornire servizi linguistici a una base clienti di oltre 1.600 persone, sapendo che i nostri clienti hanno fiducia nei nostri servizi e che non saremmo dove siamo oggi senza di loro.

+44 737 846 1403

Regno Unito, 182-184 High Street North East Ham London E6 2JA, numero ufficio: 7662

——————-

Camerun, Douala III, Madagascar – Combi Crossroads – PO Box: 13079

+237 696 20 67 31

Diritto d'autore © 2025

Accademia di servizi linguistici LSA.GLOBAL  

Tutti i diritti riservati.