TRADUÇÃO: A versão

TRADUÇÃO: A versão

Tradução: La Version

La traduction de l’anglais vers le français (version) est un exercice complet : vous devez d’abord bien comprendre l’anglais, puis employer les bons mots en français.

En traduction, l’objectif principal est de rendre compte du sens du texte de départ et non pas de la forme. En général, il faut éviter de calquer votre traduction sur l’anglais, car le mot a mot est souvent artificiel et peut parfois aboutir à des non-sens. Exemple : a one way street = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.

Une bonne technique pour se rendre compte des problèmes éventuels consiste à écrire l’expression ou la phrase traduite, puis à la relire en faisant comme si c’était un texte écrit par quelqu’un d’autre (ce qu’on appelle « gloser » le texte de départ).

Reprenons l’exemple a one way street. Le dernier mot étant le plus important, on sait qu’il s’agit d’un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue ? Des véhicules circulent. Donc logiquement, one way signifie qu’il n’y a qu’une manière ou un sens de circuler. En français, on parlera donc d’une « rue à sens unique ».

Il faut par conséquent prendre du recul pour chasser les anglicismes. Mais pour être plus efficace, il faut connaitre certaines techniques de base qui sont présentées ici.

Réfléchissez aux questions qui vous sont posées avant de vérifier vos réponses à la fin de cette double page.

FAIRE ATTENTION AUX TEMPS

Les temps de l’anglais ne sont pas toujours proches du français :

– Sorry I came home late last night.

– Then he came home and told her everything.

— Les deux came home sont au prétérit, mais allez-vous les traduire de la même façon ? pourquoi ?

– Moro em Richmond há vinte anos.

– Morei em Richmond por vinte anos.

— Aura-t-on em francês deux temps du passé como em inglês ? Que pequeno mot deve ser traduzido de duas maneiras diferentes?

– Fique quieto quando eu estiver falando!

– Costumo falar com meus amigos pelo telefone.

— Les deux présents de l'anglais se traduzem da mesma forma?

Atenção aos subordonnées au futur introduit par quando ou assim que :

– Quando eu crescer, serei médico.

– He’ll come and see you as soon as he’s feeling better.

— Allez-vous employer un présent en français ?

EVITER LES FAUX-AMIS

Quando você encontrar um mot qui ressemble au français, tranquilize-se: il ya 95% de chances para que son sens tão transparente. Ele existe, exceto muitas coisas que vêm do francês, mas não parece que ele evoluiu différemment em inglês: les faux-amis.

Como os verbos são irregulares, é preciso aprendê-los. Para iniciar sua lista pessoal, diga algumas das mais frequentes:

Actual: réel, vrai (actuel: atual, presente)

Na verdade: en fait, en réalité (actualmente: agora, hoje em dia, atualmente)

Conselho: des conseils (avis: opinião)

Enganar: tromper, induire en erreur (décevoir: decepcionar)

Eventually : finalement (éventuellement : possibly, perhaps)

Grande: grandioso (grande: largo, largo)

Biblioteca: biblioteca (biblioteca: livraria, livraria)

Frase: expressão, locução, groupe de mots (frase: sentença)

Rude: impoli, grossier (rude: áspero, duro, duro)

Sensível: sensé, raisonnable (sensível: sensível)

Apoio: soutenir / subvenir aux besoins de (apoiador: urso, aturar)

Simpático: compatissante (sympa: amigável, legal)

Conhece os sentidos dos falsos amigos seguintes?

Ser rico – um anúncio – abençoar – um atraso – fingir

ETOFERTA

Seu pai, um advogado, quer que ele faça faculdade de direito.

Filho pai, qui est avocat, veut qu'il fasse du droit.

Il faut ajouter des mots pour que esta frase seja compreensível em francês. Observe também a tradução do final da frase 9 c'est l'anglais qui doit étoffer et le français qui doit diluer).

On use souvent l'étouffement pour traduire des prépositions, qu'il faut développer en français.

Traduza os exemplos ci-dessous en étoffant les mots soulignés :

– Ellis Island fica perto de Nova York.

– O trem de Sheffield chega na plataforma sete.

TRANSPOSITOR

Eu vou começar a olhar as ideias expressas em inglês, além de mudar a categoria gramatical.

– Um nome pode ser um verbo:

Eu disse isso como uma piada. Traduza en faisant de joke un verbe.

– Um verbo pode vir a ser um nome:

O vulcão entrou em erupção em 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.

– Uma préposição pode ser transformada em verbo:

Ela nadou através do rio. Traduza en faisant de um verbo. O que você deveria nadar?

MODULADOR

Ele começou aqui uma mudança de ponto de vista para um ponto de vista diferente nas duas línguas.

– sociedade de consumo: sociedade de consumo

Traduza a expressão ci-dessous usando a palavra entre parênteses.

– Ele continua reclamando. (Arrêter)

ENCONTRAR EQUIVALÊNCIAS

Ao procurar uma palavra ou uma expressão globalmente equivalente ao nível do sentido, a forma não pode mudar radicalmente. Utilize souvent des equivalentes para traduzir expressões idiomáticas, sur des panneaux par exemple (como para uma rua de mão única), ou para traduzir provérbios.

Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.

O contexto irá ajudá-lo a encontrar a equivalência de Play que não será traduzida por «jouer» aqui.

Fique longe da grama.

Pense em l'endroit où em pourra encontrar um painel com esta inscrição, cela vous aidera a trouver son equivalence en français.

OUTRAS PEÇAS

  • Le passif é traduzido por uma forma impersonnelle («on») ou réfléchie. Traduza os exemplos ci-dessous com estas duas técnicas.

– As crianças serão cuidadas. – Em…

– Mauresmo foi derrotado em 3 sets. – Mauresmo…

  • Le pronome as pode ter mais sentido em inglês.

Traduza os seguintes exemplos:

– Ele entrou quando eu estava saindo.

– Não gosto dele como cantor.

– Está como novo!

Atenção um seu francêsçsim!

  • Ortógrafo. Mesmo que certas coisas sejam transparentes, faça atenção em seu ortografia. Por exemplo, não traduza o idioma por « *idioma » mais por « langue » ou « langage » (sem você em francês). Traduisez responsável por «responsável», etc.
  • Conjugação. Não oubliez pas le passé simple. Este é o tempo de recitação em muitos textos que você estudou, principalmente os extratos de romanos. Sachez qu'on dit au passé simples « il rit », « j'allumai », « il se souvint », « nous allâmes », etc.

Abrir :

Segunda a Sexta 08:00 - 20:00
Sábado 08:00 AM - 08:00 PM

LSA.GLOBAL

Mantemos três valores essenciais na educação e nos negócios: Honestidade, Disciplina e Fidelidade. Por meio desses valores, nos esforçamos para exceder as expectativas de nossos alunos e clientes com nosso trabalho. A LSA.GLOBAL tem orgulho em fornecer serviços de idiomas para uma base de clientes de mais de 1.600, sabendo que nossos clientes confiam em nossos serviços e que não estaríamos onde estamos hoje sem eles.

+44 737 846 1403

Reino Unido, 182-184 High Street North East Ham London E6 2JA, Número do escritório: 7662

——————-

Camarões, Douala III, Madagascar – Combi Crossroads – Caixa Postal: 13079

+237 696 20 67 31

Direitos autorais © 2025

Academia de Serviços de Idiomas LSA.GLOBAL  

Todos os direitos reservados.