Nous garantissons que vos textes publicitaires et marketing ont l’impact émotionnel souhaité dans toutes les cultures en fournissant des services de traduction marketing créatifs. Quelle est la raison de la nécessité d’une traduction professionnelle de votre texte marketing ? Bien que l'information soit un élément essentiel du marketing, elle ne suffit pas à garantir que votre texte soit compréhensible dans une langue étrangère. Il est impératif de se démarquer de la manière appropriée en raison du nombre impressionnant d'options disponibles pour les consommateurs. La manière dont l'information est transmise et le langage utilisé sont les facteurs déterminants pour y parvenir.
Nous fournissons des services de traduction marketing qui impliquent la traduction d'une partie ou de la totalité de votre contenu marketing pour garantir qu'il soit attrayant pour votre public cible, qu'il soit disponible sur votre site Web, vos plateformes de médias sociaux, vos e-mails ou vos supports papier. LSA.GLOBAL is a pro at assisting you in the development of a comprehensive understanding of the most effective methods for targeting an international audience.
La distinction entre traduction, transcréation et localisation While information is undoubtedly a significant component of marketing, it is insufficient to ensure that your copy is comprehensible in a foreign language. Standing out in the appropriate manner is imperative in the current market, as consumers have an abundance of options.
The manner in which information is conveyed is the critical factor in accomplishing this. The desired response can be achieved through the skillful and emotive use of words. Consequently, we prioritize creative marketing translation and derive pleasure from fostering a genuine understanding of each brand with which we collaborate.
Quelle est la définition de la traduction conventionnelle ? Pour les contenus tels que les descriptions de produits, les documents de formation et les instructions, une traduction standard est généralement acceptable. Ce type de contenu nécessite une clarté simple. La traduction standard peut également être une approche rentable, car le traducteur/rédacteur n’a pas besoin de faire preuve de créativité dans la traduction du texte. La traduction standard peut être un choix approprié pour vous si vous ne vous souciez pas des distinctions culturelles dans le contenu spécifique que vous traduisez et si vous n’avez pas besoin de prêter une attention particulière à la langue de la marque.
Lorsqu’il s’agit d’attirer un nouveau public, cette méthode de traduction peut entraîner de nombreux problèmes. En employant une traduction standard, vous perdez la capacité d’évaluer le contexte, les distinctions culturelles et les erreurs de langage potentielles, qui sont toutes susceptibles d’aliéner votre public. Par exemple, en 2009, HSBC a mis en œuvre une campagne marketing qui a nécessité le rebranding complet de ses opérations de banque privée mondiale. L’entreprise a dépensé 17 millions de livres sterling (10 millions de livres sterling) pour modifier son slogan en « La banque privée du monde », qui sonne beaucoup plus attrayant. Cela a été fait afin d’abandonner sa campagne « Ne supposez rien », qui a été traduite par « Ne faites rien » dans de nombreux pays.
Quelle est la définition de la localisation ? La localisation diffère de la traduction standard en ce qu'elle nécessite de prendre en compte les préférences des consommateurs et les subtilités culturelles lors de la traduction. Les traducteurs doivent comprendre les traditions culturelles, les superstitions et les particularités de leurs pays respectifs afin de localiser efficacement le contenu traduit. Pour plus d'informations, veuillez consulter notre article de blog concernant la distinction entre traduction et localisation.
La localisation est un art ; si vous la maîtrisez, vous gagnerez la confiance de votre public cible et vous vous implanterez solidement sur les marchés internationaux. Cela peut inclure des contenus variés, comme une publication sur vos réseaux sociaux ou des vidéos sur votre site web. Il est crucial de prendre en compte votre public multiculturel dès le départ, notamment dans le cadre du marketing. Cela pourrait vous faire gagner beaucoup de temps, d'argent et vous éviter des conflits internes à long terme. En effet, cela peut contribuer à maintenir la notoriété mondiale de votre marque.
Qu'est-ce que la transcréation exactement ? La transcréation est le processus de conversion d'un message d'une langue à une autre tout en préservant son contexte, son ton, son style et son intention. Il est essentiel de maintenir votre message dans un nouvel environnement afin de transmettre l'esprit de votre marque et de votre entreprise à un public local. C'est un élément crucial dans le contexte de la traduction marketing, comme vous pouvez l'imaginer.
La transcréation est indispensable pour les supports de marque de premier plan, notamment les noms de produits, les slogans et les textes publicitaires, notamment pour le marketing international. Il s'agit d'un facteur essentiel à prendre en compte lors de la production de contenu pour des campagnes internationales, car la traduction standard est insuffisante. Il est impératif de transcréer et de localiser votre marque et votre message afin de garantir leur adéquation culturelle avec votre public, plutôt que de simplement les traduire.
Les services de traduction marketing proposés par LSA.GLOBAL s'appuient largement sur l'expertise de notre équipe de transcréation. Le processus de transcréation exige toujours une compréhension approfondie des langues et cultures respectives, quel que soit le marché international ciblé. Outre leur niveau élevé de qualification et de créativité, nos spécialistes en transcréation interviennent systématiquement dans leur langue maternelle. Ainsi, nous garantissons que les professionnels responsables de votre contenu marketing s'engagent pleinement auprès de leur public et maîtrisent parfaitement l'impact potentiel des mots, des tons et des images utilisés.
De plus, nos spécialistes en transcréation possèdent des compétences exceptionnelles pour créer des textes captivants de A à Z. Par conséquent, si vous pensez que votre contenu créatif gagnerait à être optimisé par une réorganisation complète, nous serons ravis de vous accompagner.
Collaborer avec des entreprises mondiales En choisissant de collaborer avec LSA.GLOBAL, vous rejoindrez une vaste équipe composée de marques parmi les plus reconnues au monde. Notre équipe est responsable de la transcréation des campagnes publicitaires de Microsoft pour les publics chinois et arabophones, tandis que Google, le géant du web, nous confie la transcréation de ses supports marketing AdWords pour divers marchés européens. Canon, GlaxoSmithKline, Hilton Worldwide et de nombreuses autres marques internationales comptent également parmi nos clients. De quel type de traduction marketing avez-vous besoin ?
Vidéo English continues to dominate the list, despite the fact that the diversity of languages used online has increased in recent years. Many individuals believe that English is spoken by the majority, at least to a certain extent, and that English-speaking countries are of the utmost importance to their business. In reality, 60% of all video views on YouTube are generated by users who have chosen a language other than English as the site’s display language. Therefore, despite the fact that you have invested a significant amount of time and effort in creating exceptional video content for your audience, a significant number of viewers may not comprehend the content if you exclusively use English.
Il est évident que la vidéo joue un rôle important : selon Smart Insights, 721 % des consommateurs préfèrent la vidéo au texte pour se renseigner sur un produit ou un service. Conserver un avantage concurrentiel est essentiel pour un marketeur avisé. La seule façon de se démarquer du vaste univers de contenu vidéo est de produire des films qui créent un lien authentique avec leur public. Il est crucial de collaborer avec un expert pour garantir une traduction de qualité optimale. En effet, un contenu vidéo diffusé à de nouveaux publics avec une production audio et une traduction médiocres disparaîtra sans laisser de trace.
Comment aborder la traduction de votre contenu vidéo pour captiver un public local ? Vous avez le choix entre l'IA*, les sous-titres ou une voix off traduite. Cette voix off peut prendre la forme d'une voix off hors champ, d'un playback, d'un doublage ou d'une voix off de type onusien, comme illustré dans la vidéo ci-dessous : *Pour plus d'informations sur l'IA, veuillez consulter notre article d'actualité concernant la traduction du contenu vidéo de la campagne « Malaria Must Die », mettant en scène David Beckham, ou visionner la vidéo qui présente les coulisses de l'intégration de l'IA.
Il est important de noter que lorsque nous parlons de sous-titres, nous ne faisons pas référence aux sous-titres automatiques de Google, mais à un service de traduction professionnel. Les sous-titres automatiques de Google sont systématiquement inexacts, ce qui peut entraîner des erreurs humiliantes. De plus, ces sous-titres automatiques sont peu performants dans la recherche organique, car ils ne sont pas indexés indépendamment. Après avoir déterminé la forme de traduction vidéo la plus adaptée à votre public cible et à vous-même, il est important de prendre en compte les éléments suivants avant de commencer le processus :
Commencez par réfléchir au concept de mondialisation. Par exemple, évitez d'utiliser des expressions idiomatiques ou des gestes anglais qui pourraient être mal compris une fois traduits dans une autre langue. Cela simplifiera la procédure pour toutes les parties.
Permettez l’expansion d’autres langues qui nécessitent plus d’espace que l’anglais en incorporant des interruptions dans votre vidéo.
Évitez d’utiliser des titres à l’écran, car leur traduction peut être coûteuse.
En filmant la majorité de l’action dans la moitié supérieure de l’écran, l’espace des sous-titres peut être préservé.
Il est conseillé d'intégrer dès le départ des stratégies de mondialisation à vos vidéos. Cependant, il est crucial de localiser également les stratégies marketing vidéo existantes, car ne pas le faire peut entraîner la perte d'audiences locales précieuses.
Site web
Pour toucher un public international, il est impératif de traduire votre site web. Cela vous permettra d'interagir avec les consommateurs de votre marché cible et de cibler des publics spécifiques.
La traduction automatique est l'une des nombreuses méthodes disponibles pour traduire du contenu web. Cependant, le recours à un traducteur humain surpasse systématiquement les autres méthodes. Le contenu traduit sera totalement inexact, car les plugins de traduction automatique sont incapables de comprendre le contexte du contenu de votre site web. Il est donc impossible d'utiliser l'humour ou de manipuler le langage ; la machine est incapable de comprendre ces concepts.
Les traducteurs humains sont capables de traduire des expressions idiomatiques ou d'employer des tournures familières si nécessaire, en plus de comprendre le contenu. Un professionnel est capable d'identifier les erreurs dans le texte source, une prouesse qu'une machine est incapable d'accomplir. De plus, une agence de traduction professionnelle sera en mesure d'intégrer des termes SEO pertinents au contenu de votre site web ; nous approfondirons ce point ultérieurement.
La traduction peut également influencer la conception de votre site web. Par exemple, certaines langues occupent beaucoup plus d'espace que l'anglais. Le français en est un exemple : le texte français occupe entre 151 et 201 TP6T d'espace de plus que le texte anglais. Cela peut entraîner des problèmes de mise en page lorsque l'espace est limité, par exemple dans un bouton. La traduction ultérieure montre que le texte traduit utilise un nombre de caractères nettement supérieur à l'original :
Les mots japonais peuvent occuper un espace horizontal plus important, et certaines langues peuvent même nécessiter davantage d'espace vertical sur un site web. Il est important de prendre en compte tous ces facteurs lors de l'optimisation de l'espace sur un site web multilingue. Parfois, la mise en page de votre site web peut nécessiter des modifications importantes. Cela est dû non seulement aux différences culturelles, mais aussi au fait que le texte peut occuper des quantités d'espace variables selon les langues.
Consultez notre guide complet sur la traduction de sites Web pour mieux comprendre comment traduire efficacement votre site Web. Utiliser les plateformes de médias sociaux Saisir chaque opportunité d'interagir avec votre public et de promouvoir le contenu de votre site web est crucial, surtout pour développer votre activité à l'international. Les réseaux sociaux offrent aux marques une plateforme pratique pour toucher un large public à l'échelle mondiale, éliminant ainsi le recours à des publicités télévisées ou à des publications dans la presse locale coûteuses. Ils peuvent également renforcer la notoriété de votre marque à l'international et inciter subtilement votre public international à devenir client.
Une étude menée par Hootsuite révèle que 3,48 milliards de personnes sont actuellement actives sur les réseaux sociaux. Il convient de noter que 451 TP6T de la population mondiale est activement engagée sur les réseaux sociaux. Plateformes de médias sociaux Il est important de garder à l'esprit que les préférences en matière de médias sociaux varient d'un pays à l'autre. Ce qui est tendance ici ne l'est pas forcément ailleurs. Prenons l'exemple de Facebook, une plateforme populaire dans de nombreux pays, à l'exception de la Chine où elle est interdite. Pour toucher un public en Chine, il est crucial d'évaluer soigneusement la plateforme la plus adaptée. Indice : ce n'est pas Facebook…
It is important to consider that what may be coherent in one language could become nonsensical in another if it is not translated accurately. Using Google Translate for occasional words is acceptable, but relying on it for all of your social media communications will likely lead to mockery. That’s why utilizing a translation agency is absolutely essential.
For a prosperous international social media marketing campaign, having access to expert advice and guidance is priceless. To prevent any potential embarrassment, brands should ensure that their messages are accurately translated and that their social content is tailored to the specific audience of each country. This enables a brand to expand its e-commerce business on a global scale, by cultivating a loyal following of brand enthusiasts in various countries.
Magnum illustre parfaitement cette réussite. La délicieuse marque a publié une série de tweets mettant en vedette différentes célébrités confectionnant leur propre glace Magnum lors du Festival de Cannes 2016. Afin de répondre aux besoins de son public diversifié, elle a présenté différentes célébrités sur des comptes Twitter distincts.
Le compte Magnum Royaume-Uni a mis en avant la présence du mannequin Kendall Jenner, qui a acquis une immense popularité au Royaume-Uni. Le compte Magnum Thaïlande a mis en avant la célébrité thaïlandaise Davika Hoorne (Mai), très suivie sur les réseaux sociaux en Thaïlande. Cette initiative de localisation s'est avérée très fructueuse, générant une augmentation significative de l'engagement de la marque dans les deux pays sur la même plateforme. Sur quels réseaux sociaux faut-il se concentrer ?
Outre les géants des médias sociaux bien connus comme Facebook, Twitter, Instagram (dont nous discutons dans nos blogs : l'importance d'Instagram et la maîtrise du marketing sur cette plateforme) et LinkedIn, il existe de nombreux autres réseaux sociaux à travers le monde qui continuent d'attirer un grand nombre d'utilisateurs : Par exemple, XING en Allemagne est un site professionnel dont le fonctionnement est similaire à celui de LinkedIn. La majorité de ses pages consultées proviennent d'Allemagne, d'Autriche et de Suisse. Viadeo est un réseau professionnel qui compte plus de 65 millions d'utilisateurs dans le monde. Fortement présent en Asie, en Amérique, en Europe et en Afrique, Viadeo est une plateforme qui connecte des professionnels du monde entier.
En Chine, Weibo et Renren comptent plus de 500 millions d'utilisateurs. Ces plateformes méritent d'être considérées, à condition de pouvoir contourner les restrictions gouvernementales.
•En Russie, Vkontakte est une plateforme de médias sociaux très populaire qui présente certaines similitudes avec Facebook.
En fin de compte, la recherche d'un « réseau social » dans n'importe quel pays peut vous conduire à un site local qui pourrait s'avérer un atout précieux pour votre stratégie marketing. Cependant, pour une compréhension complète des plateformes de médias sociaux de votre public cible, il serait judicieux de faire appel à une agence de traduction professionnelle.
Si vous envisagez de développer votre activité à l'international et d'utiliser les réseaux sociaux pour toucher un public international plus large, aucun obstacle ne vous empêche de progresser. Élaborez votre plan stratégique, peaufinez votre message et votre contenu avec l'aide d'une agence de traduction, et créez des profils sur les plateformes de réseaux sociaux appropriées pour toucher un public international.
Pour en savoir plus sur la traduction sur les réseaux sociaux, visitez notre blog et consultez notre article sur le marketing international sur les réseaux sociaux. Nous abordons cinq points clés à retenir sur cette tendance croissante du marketing mondial.
Optimisation des moteurs de recherche (SEO)
Si vous souhaitez développer votre marque à l'international, le référencement multilingue est indispensable. Attirer des clients parlant une autre langue est crucial pour toute entreprise souhaitant réussir à l'international.
It’s important to consider that in certain regions, there are speakers of various languages, even if those languages are not native to that particular area. London is known for its diverse population, with residents speaking over 300 different languages. When you focus on SEO to reach an English-speaking audience, you may unintentionally limit your chances of reaching potential clients or customers who speak a different language.
If your website isn’t search-optimized for foreign audiences, you’ll miss out on reaching the other 95% of the world’s population who don’t speak English as their primary language. Check out our blog to learn more about the common misconceptions surrounding SEO. En matière de recherche de mots clés, comprendre les termes de recherche les plus pertinents n'est qu'un début. Ce qui compte vraiment, c'est la manière dont ces termes sont intégrés au contenu, aux méta-titres et descriptions, au texte alternatif des images et aux titres de votre site web. Tous ces éléments doivent être optimisés correctement pour maximiser l'efficacité de vos efforts SEO.
It’s crucial to keep in mind that individuals search in an intuitive manner, rather than like a robot. When incorporating keywords and phrases, it’s important to seamlessly integrate them into the text to maximize their visibility for online searchers. Understanding the local dialect is crucial because it allows you to use the appropriate local terms and phrases to effectively reach your desired audience.
In order to ensure that your website is fully optimized for the most relevant keywords and phrases, it is crucial to have a knowledgeable expert with a deep understanding of the local market. At LSA.GLOBAL, our team of multilingual SEO experts is highly experienced in various industries. We believe that there is no better way to create a comprehensive list of search terms than by utilizing the expertise of native language speakers. We encourage you to reach out to a professional agency without delay.