Agencia de traducción: translation.office@lsa-global.com

Escuela de idiomas: admissions@lsa-global.com

Reino Unido: Oficina 7662 182-184 High Street North East Ham Londres, Código postal: E6 2JA

+44 737 846 1403         

Estados Unidos de América: Oficina 91, 254 Chapman Rd, Suite 101-B, Newark, Delaware, 19702

+1 3156 540 253    

Camerún: Combi Crossroads, Madagascar, Douala III, Apartado Postal: 13079

                                  +237 696 20 67 31          

Traducción de marketing

Traducción de marketing
Traducción de marketing
Nos aseguramos de que su texto publicitario y de marketing tenga el impacto emocional deseado en todas las culturas al brindarle servicios creativos de traducción de marketing.
¿Cuál es el motivo de la necesidad de una traducción profesional de su texto de marketing?
Si bien la información es un componente esencial del marketing, no es suficiente para garantizar que su texto sea comprensible en un idioma extranjero. Destacarse de la manera adecuada es imperativo debido a la abrumadora cantidad de opciones disponibles para los consumidores. La forma en que se transmite la información y el lenguaje empleado son los factores críticos para lograrlo.

Ofrecemos servicios de traducción de marketing que implican la traducción de parte o la totalidad de su contenido de marketing para garantizar que sea atractivo para su público objetivo, independientemente de si está disponible en su sitio web, plataformas de redes sociales, correos electrónicos o materiales impresos.
LSA.GLOBAL es un profesional que le ayudará a desarrollar una comprensión integral de los métodos más efectivos para llegar a una audiencia internacional.

La distinción entre traducción, transcreación y localización
Si bien la información es, sin duda, un componente importante del marketing, no basta para garantizar que el texto sea comprensible en un idioma extranjero. Destacar adecuadamente es fundamental en el mercado actual, ya que los consumidores tienen una amplia gama de opciones.
La forma de transmitir la información es fundamental para lograrlo. La respuesta deseada se puede lograr mediante un uso hábil y emotivo de las palabras. Por ello, priorizamos la traducción creativa de marketing y nos complace fomentar una comprensión genuina de cada marca con la que colaboramos.

¿Cuál es la definición de traducción convencional?
En el caso de contenidos como descripciones de productos, documentos de capacitación e instrucciones, normalmente se acepta una traducción estándar. Este tipo de contenido requiere una claridad sencilla.
La traducción estándar también puede ser una opción rentable, ya que no se requiere que el traductor o escritor sea creativo en la traducción del texto. La traducción estándar puede ser una opción adecuada para usted si no le preocupan las distinciones culturales en el contenido específico que está traduciendo y no necesita prestar mucha atención al lenguaje de la marca.

Cuando se trata de atraer a un nuevo público, este método de traducción puede dar lugar a diversos problemas. Al emplear la traducción estándar, se pierde la capacidad de evaluar el contexto, las distinciones culturales y los posibles errores lingüísticos, todo lo cual tiene el potencial de alejar a la audiencia. Por ejemplo, en 2009, HSBC implementó una campaña de marketing que requirió un cambio de marca completo de sus operaciones de banca privada global. La empresa gastó 10 millones de dólares en modificar su eslogan a “El banco privado del mundo”, que suena mucho más atractivo. Esto se hizo con el fin de desechar su campaña “No suponga nada”, que se tradujo como “No haga nada” en numerosos países.
¿Cuál es la definición de localización?
La localización se diferencia de la traducción estándar en que requiere tener en cuenta las preferencias de los consumidores y las sutilezas culturales a la hora de traducir un texto. Los traductores deben comprender las tradiciones culturales, las supersticiones y las idiosincrasias de sus respectivos países para localizar eficazmente el contenido que están traduciendo. Para obtener más información, consulte nuestra publicación del blog sobre la distinción entre traducción y localización.

La localización es un arte, por lo tanto, si puede ejecutarla correctamente, generará confianza en su público objetivo y se establecerá bien en los mercados internacionales. Esto podría abarcar una variedad de contenido, como una publicación en sus cuentas de redes sociales o contenido de video que utilice en su sitio web. Es fundamental tener en cuenta a su público multicultural desde el principio, especialmente en el contexto del marketing. Esto podría ahorrarle una cantidad significativa de tiempo, dinero y conflictos internos a largo plazo. De hecho, tiene el potencial de mantener la prominencia global de su marca.

¿Qué es exactamente la transcreación?
La transcreación es el proceso de convertir un mensaje de un idioma a otro conservando su contexto, tono, estilo e intención. Es esencial mantener el mensaje en un nuevo entorno para transmitir la marca y el espíritu de la empresa a una audiencia local. Es de suma importancia en el contexto de la traducción de marketing, como puede suponer.

El proceso de transcreación será necesario para los materiales de marca, incluidos los nombres de productos, los eslóganes y los textos publicitarios, en particular, para el marketing global. Este es un factor esencial a tener en cuenta al producir contenido para campañas globales, ya que la traducción estándar no es suficiente. Es imperativo transcrear y localizar su marca y su mensaje para garantizar que sean culturalmente apropiados para su audiencia, en lugar de simplemente traducirlos.

Los servicios de traducción de marketing que ofrece LSA.GLOBAL están influenciados en gran medida por la experiencia de nuestro equipo de transcreación. El proceso de transcreación siempre requerirá una comprensión integral de los respectivos idiomas y culturas, independientemente del mercado internacional al que se dirija. Además de ser lingüistas altamente calificados y creativos, nuestros especialistas en transcreación trabajan siempre en su lengua materna. De esta manera, nos aseguramos de que los profesionales responsables de su contenido de marketing estén completamente comprometidos con la audiencia y posean una comprensión integral del impacto potencial de palabras, tonos e imágenes específicas.

Además, nuestros especialistas en transcreación poseen habilidades excepcionales para desarrollar textos atractivos desde cero. Por lo tanto, si cree que su contenido creativo mejoraría con una reorganización integral, estaremos encantados de ayudarlo en este sentido.

Colaborando con corporaciones globales
Al elegir colaborar con LSA.GLOBAL, pasará a formar parte de una amplia lista de clientes que incluye algunas de las marcas más reconocidas del mundo. Nuestro equipo es responsable de la transcreación de las campañas publicitarias de Microsoft para audiencias de habla china y árabe, mientras que Google, el gigante de Internet, nos confía la transcreación de sus materiales de marketing de AdWords para una variedad de mercados europeos. Canon, GlaxoSmithKline, Hilton Worldwide y muchas otras marcas internacionales también se incluyen en nuestra cartera de clientes.
¿Qué tipo de traducción de marketing necesita?

Video
El inglés sigue dominando la lista, a pesar de que la diversidad de idiomas en línea ha aumentado en los últimos años. Muchas personas creen que el inglés es hablado por la mayoría, al menos hasta cierto punto, y que los países angloparlantes son fundamentales para sus negocios. En realidad, el 60% de todas las visualizaciones de vídeo en YouTube provienen de usuarios que han elegido un idioma distinto del inglés como idioma de visualización del sitio. Por lo tanto, a pesar de haber invertido mucho tiempo y esfuerzo en crear contenido de vídeo excepcional para su audiencia, es posible que un número significativo de espectadores no comprenda el contenido si utiliza exclusivamente el inglés.
Traducción de marketing
Es evidente que el vídeo desempeña un papel fundamental, ya que el 72% de los consumidores prefiere el vídeo al texto al informarse sobre un producto o servicio, según Smart Insights. Mantener una ventaja competitiva es fundamental para un profesional del marketing astuto.
La única manera de diferenciarse del vasto océano de contenido de video es producir películas que conecten genuinamente con su audiencia. Es crucial colaborar con un experto para garantizar que su video se traduzca con la máxima calidad, ya que el contenido que se entrega a nuevas audiencias con una producción de audio y traducción deficientes desaparecerá sin dejar rastro.

Por lo tanto, ¿cómo debería abordar el proceso de traducción de su contenido de video para atraer a la audiencia local? Puede utilizar IA*, subtítulos o una voz en off traducida. Esta voz en off puede ser en off, doblaje o una voz en off al estilo de las Naciones Unidas, como se ilustra en el video a continuación: *Para obtener más información sobre IA, consulte nuestro artículo sobre la traducción de contenido de video para la campaña "La malaria debe morir", con la participación de David Beckham, o vea el video que muestra el proceso de integración de IA entre bastidores.

Es importante tener en cuenta que, cuando hablamos de subtítulos, no nos referimos a los subtítulos automáticos de Google, sino a un servicio de traducción profesional. Los subtítulos automáticos de Google son constantemente imprecisos, lo que puede dar lugar a errores humillantes. Además, los subtítulos automáticos de Google tienen un rendimiento deficiente en las búsquedas orgánicas, ya que no se indexan de forma independiente.
Después de determinar la forma más adecuada de traducción de video para su público objetivo y para usted mismo, es importante tener en cuenta lo siguiente antes de comenzar el proceso:
  1. Comience por considerar el concepto de globalización. Por ejemplo, evite usar expresiones idiomáticas o gestos ingleses que puedan malinterpretarse al traducirse a otro idioma. Esto simplificará el proceso para todas las partes.
  2. Permita la expansión de otros idiomas que requieren más espacio que el inglés incorporando interrupciones en su video.
  3. Abstenerse de utilizar títulos en pantalla, ya que pueden ser costosos de traducir.
  4. Al filmar la mayor parte de la acción en la mitad superior de la pantalla, se puede preservar el espacio para los subtítulos.
  5. Es recomendable integrar estrategias de globalización en tus vídeos desde el principio. Sin embargo, es crucial también localizar las estrategias de marketing de vídeo existentes, ya que de lo contrario podrías perder valiosas audiencias locales.
    Sitio web
    Para conectar con un público internacional, es fundamental traducir su sitio web. Esto le permitirá conectar con los consumidores de su mercado objetivo y llegar a públicos específicos.
    La traducción automática es uno de los numerosos métodos disponibles para traducir contenido web. Sin embargo, la traducción automática siempre supera a otros métodos. El contenido traducido será completamente impreciso, ya que los plugins de traducción automática no pueden comprender el contexto del contenido de su sitio web. Esto implica que es imposible usar humor o manipular el lenguaje; la máquina es incapaz de comprender estos conceptos.
    Los traductores humanos son capaces de traducir expresiones idiomáticas o emplear coloquialismos cuando es necesario, además de comprender el contenido. Un profesional es capaz de identificar errores en el texto original, una hazaña que una máquina no puede lograr. Además, una agencia de traducción profesional podrá integrar términos SEO pertinentes en el texto de su sitio web; profundizaremos en este tema más adelante.
    La traducción también puede influir en el diseño de tu sitio web. Por ejemplo, algunos idiomas ocupan mucho más espacio que el inglés. El francés es un ejemplo de ello, ya que el texto en francés ocupa entre 151 y 201 caracteres más que el texto en inglés. Esto puede generar problemas de diseño cuando el espacio es limitado, como en un botón. La traducción posterior demuestra que el texto traducido utiliza una cantidad significativamente mayor de caracteres que el original.
Imagen 1
Las palabras japonesas pueden ocupar más espacio horizontal, y algunos idiomas incluso pueden requerir más espacio vertical en un sitio web. Es importante tener en cuenta todos estos factores al considerar cómo se utilizará el espacio en sitios web multilingües. En ocasiones, el diseño de su sitio web puede requerir cambios significativos. Esto no solo se debe a diferencias culturales, sino también a que el texto en diferentes idiomas puede ocupar cantidades de espacio variables.

Eche un vistazo a nuestra guía completa sobre traducción de sitios web para comprender mejor cómo traducir eficazmente su sitio web.
Utilizando plataformas de redes sociales
Aprovechar cada oportunidad para conectar con tu audiencia y promocionar el contenido de tu sitio web es crucial, especialmente si buscas expandir tu negocio internacionalmente. Las redes sociales ofrecen una plataforma conveniente para que las marcas conecten con grandes audiencias en todo el mundo, eliminando la necesidad de costosos anuncios de televisión o prensa local. También pueden mejorar el reconocimiento de tu marca a nivel internacional y guiar sutilmente a tu audiencia global hacia la conversión en tus clientes.

Un estudio realizado por Hootsuite revela que la asombrosa cifra de 3.480 millones de personas actualmente están activas en redes sociales. Cabe destacar que un asombroso 45% de la población mundial participa activamente en ellas.
Plataformas de redes sociales
Es importante tener en cuenta que las preferencias en redes sociales varían según el país. Lo que es tendencia en un lugar puede no serlo en otro. Tomemos como ejemplo Facebook, una plataforma popular en numerosos países, excepto en China, donde está prohibida. Al considerar llegar a un público en China, es crucial evaluar cuidadosamente la plataforma más adecuada. Consejo: no es Facebook…

Es importante tener en cuenta que lo que puede ser coherente en un idioma puede resultar absurdo en otro si no se traduce con precisión. Usar el Traductor de Google para algunas palabras es aceptable, pero depender de él para todas tus comunicaciones en redes sociales probablemente te lleve a burlas. Por eso, es fundamental recurrir a una agencia de traducción.
Para una campaña de marketing internacional exitosa en redes sociales, contar con asesoramiento y orientación de expertos es invaluable. Para evitar posibles situaciones embarazosas, las marcas deben asegurarse de que sus mensajes se traduzcan con precisión y que su contenido social se adapte a la audiencia específica de cada país. Esto permite a una marca expandir su negocio de comercio electrónico a escala global, cultivando una base de seguidores fieles en diversos países.

Un excelente ejemplo de cómo lograr esto con éxito lo demuestra Magnum. La deliciosa marca presentó una serie de tuits que mostraban a diferentes celebridades elaborando su propio helado Magnum en el Festival de Cine de Cannes de 2016. Para satisfacer a su público diverso, presentaron a varias celebridades en distintas cuentas de Twitter.

La cuenta de Magnum del Reino Unido destacó la presencia de la modelo Kendall Jenner, quien ha alcanzado una inmensa popularidad en el Reino Unido. La cuenta de Magnum de Tailandia presentó a la celebridad tailandesa Davika Hoorne (Mai), quien cuenta con una gran cantidad de seguidores en redes sociales en Tailandia. Esta estrategia de localización resultó ser todo un éxito, generando un aumento significativo en la interacción con la marca en ambos países en la misma plataforma.
¿En qué redes sociales deberías centrarte?

Además de los conocidos gigantes de las redes sociales como Facebook, Twitter, Instagram (que analizamos en nuestros blogs: la importancia de Instagram y el dominio del marketing en esta plataforma) y LinkedIn, existen muchas otras redes sociales en todo el mundo que siguen atrayendo a una gran cantidad de usuarios:
Por ejemplo, XING en Alemania es un sitio profesional que funciona de forma similar a LinkedIn. La mayoría de las visitas a sus páginas provienen de Alemania, Austria y Suiza.
Viadeo es una red social profesional con más de 65 millones de usuarios a nivel mundial. Con una importante presencia en Asia, América, Europa y África, Viadeo es una plataforma que conecta a profesionales de todo el mundo.
  • En China, Weibo y Renren cuentan con una enorme base de usuarios de más de 500 millones. Vale la pena considerar estas plataformas, siempre y cuando se puedan sortear las restricciones gubernamentales.
    •En Rusia, Vkontakte es una plataforma de redes sociales muy popular que tiene algunas similitudes con Facebook.
    En definitiva, buscar una "red social" en cualquier país puede llevarte a un sitio web local que podría ser un recurso valioso para tu estrategia de marketing. Sin embargo, para comprender a fondo las plataformas de redes sociales de tu público objetivo, sería beneficioso consultar con una agencia de traducción profesional.
    Si está considerando expandir su negocio internacionalmente y utilizar las redes sociales para conectar con una audiencia global más amplia, no hay obstáculos que lo impidan. Desarrolle su plan estratégico, refine su mensaje y contenido con la ayuda de una agencia de traducción y cree perfiles en las plataformas de redes sociales adecuadas para conectar con una audiencia global.
    Para saber más sobre la traducción en redes sociales, visita nuestro blog y consulta nuestro artículo sobre marketing internacional en redes sociales. Analizamos cinco aspectos clave que debes saber sobre esta tendencia en auge en el marketing global.
    Optimización de motores de búsqueda (SEO)
Imagen 4
Si desea expandir su marca a nivel mundial, el SEO multilingüe es fundamental. Atraer a clientes que hablan otros idiomas es crucial para cualquier empresa que aspire al éxito multinacional.

Es importante tener en cuenta que en ciertas regiones se hablan varios idiomas, incluso si no son nativos de esa zona. Londres es conocida por su población diversa, con residentes que hablan más de 300 idiomas diferentes. Al centrarse en el SEO para llegar a un público angloparlante, puede limitar involuntariamente sus posibilidades de llegar a clientes potenciales que hablan un idioma diferente.
Si su sitio web no está optimizado para búsquedas en el extranjero, perderá la oportunidad de llegar al 95% restante de la población mundial que no habla inglés como idioma principal. Consulte nuestro blog para obtener más información sobre los conceptos erróneos comunes sobre SEO.
En la investigación de palabras clave, comprender los términos de búsqueda más relevantes y adecuados es solo el principio. Lo que realmente importa es cómo estos términos se integran a la perfección en el texto, los metatítulos y las descripciones, el texto alternativo de las imágenes y los encabezados de tu sitio web. Todos ellos deben optimizarse correctamente para maximizar la eficacia de tus estrategias de SEO.

Es fundamental tener en cuenta que las personas buscan de forma intuitiva, no como un robot. Al incorporar palabras clave y frases, es importante integrarlas perfectamente en el texto para maximizar su visibilidad para quienes buscan en línea. Comprender el dialecto local es crucial, ya que permite usar los términos y frases locales adecuados para llegar eficazmente al público objetivo.
Para garantizar que su sitio web esté completamente optimizado para las palabras clave y frases más relevantes, es fundamental contar con un experto con amplio conocimiento del mercado local. En LSA.GLOBAL, nuestro equipo de expertos en SEO multilingües cuenta con amplia experiencia en diversos sectores. Creemos que no hay mejor manera de crear una lista completa de términos de búsqueda que aprovechando la experiencia de hablantes nativos. Le animamos a contactar con una agencia profesional sin demora.

Páginas relacionadas

Precios y condiciones de traducción
PROGRAMAS ALEMANES
Obtenga una cotización gratis
Servicios de traducción profesional
 

Abierto :

Lunes - Viernes 08:00 AM - 08:00 PM
Sábado 08:00 AM - 08:00 PM

LSA.GLOBAL

Defendemos tres valores fundamentales en la educación y los negocios: honestidad, disciplina y fidelidad. A través de estos valores, nos esforzamos por superar las expectativas de nuestros alumnos y clientes con nuestro trabajo. LSA.GLOBAL se enorgullece de brindar servicios lingüísticos a una base de más de 1600 clientes, sabiendo que ellos confían en nuestros servicios y que no estaríamos donde estamos hoy sin ellos.

+44 737 846 1403

Reino Unido, 182-184 High Street North East Ham London E6 2JA, Número de oficina: 7662

——————-

Camerún, Douala III, Madagascar – Combi Crossroads – Apartado Postal: 13079

+237 696 20 67 31

Derechos de autor © 2025

Academia de servicios lingüísticos LSA.GLOBAL  

Todos los derechos reservados.