ÜBERSETZEN: Die Version

ÜBERSETZEN: Die Version

Übersetzung: La Version

Die Übersetzung des Englischen ins Französische (Version) ist eine vollständige Übung: Sie müssen die englische Sprache verstehen, damit Ihr Arbeitgeber die guten Dinge auf Französisch versteht.

Übersetzt heißt das, dass das Hauptobjekt von Ihnen bezahlt werden muss Sinn du texte depart und nicht pas de la Für mich. Im Allgemeinen würde ich meine Übersetzung auf Englisch gerne vermeiden, da es sich dabei um ein Höchstmaß an künstlicher Kunst handelt und es sich vielleicht um Unsinn handelt. Beispiel: eine Einbahnstraße = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.

Eine gute Technik, um eventuelle Probleme lösen zu können, besteht darin, den Ausdruck oder die übersetzte Phrase aufzuschreiben, und Sie können sich darauf verlassen, dass Sie einen geschriebenen Text von einem anderen erhalten haben (wenn Sie den Abgangstext „verdeutlichen“).

Stellt das Beispiel dar eine Einbahnstraße. Das letzte Mal war es noch wichtiger, weil es sich um einen Typ von Rue handelte. Que se passe-t-il dans une rue? Von Fahrzeugen im Umlauf. Logischerweise bedeutet One Way, dass es keine Möglichkeit oder keinen Sinn für Bewegung gibt. Auf Französisch, im Gespräch mit einer „Rue à sens unique“.

Es ist seine Pflicht, sich konsequent darum zu bemühen, die Anglizismen zu bekämpfen. Um noch effektiver zu sein, kennt er bestimmte Techniken auf der Grundlage dessen, was er hier präsentiert.

Überprüfen Sie die Fragen, die Ihnen gestellt wurden, bevor Sie Ihre Antworten auf diese Doppelseite überprüfen.

ACHTUNG BEI DEN ZEITEN

Englische Sprache darf nicht in der Nähe von Französisch sein:

– Entschuldige, dass ich gestern Abend spät nach Hause gekommen bin.

– Dann kam er nach Hause und erzählte ihr alles.

— Die beiden kam nach Hause Sonst au prérit, aber Sie haben die Übersetzung derselben Seite nicht gelesen? pourquoi ?

– Ich lebe seit zwanzig Jahren in Richmond.

– Ich habe zwanzig Jahre in Richmond gelebt.

— Aura-t-on en français deux temps du passé comme en anglais ? Welche kleine Aufgabe besteht darin, zwei unterschiedliche Funktionen zu übersetzen?

– Sei ruhig, wenn ich rede!

– Ich telefoniere oft mit meinen Freunden.

— Les deux présents de l'anglais se traduisent-ils de la meme façon ?

Bitte beachten Sie, dass in Zukunft noch weitere Informationen erforderlich sind, wenn Sie Folgendes tun:

– Wenn ich groß bin, werde ich Arzt.

– Er wird Sie besuchen, sobald es ihm besser geht.

— Allez-Vous-Arbeitgeber unpräsent in français ?

VERMEIDEN SIE DIE FALSCHE FREUNDE

Nachdem Sie sich auf ein Problem eingelassen haben, das dem Französischen ähnelt, sagen Sie uns: Ihr 95% hat die Chance, dass es transparent ist. Es gibt nur einige wenige Dinge, die ich in Frankreich gesehen habe, aber ich habe nicht das Gefühl, dass sich auf Englisch ein Unterschied ergibt: die falschen Freunde.

Da die Verben irregulier sind, sind die Lehrlinge der Richtige. Um mit Ihrer Personalliste zu beginnen, sagen Sie uns, was Sie sonst noch tun:

Aktuell: réel, vrai (actuel: aktuell, gegenwärtig)

Eigentlich: en fait, en réalité (actuellement: jetzt, heutzutage, derzeit)

Ratschlag: des conseils (avis: Meinung)

Täuschen: tromper, induire en erreur (täuschen: enttäuschen)

Eventually: finalement (éventuellement: möglicherweise, vielleicht)

Groß: großartig (groß: breit, weit)

Bibliothek: bibliothèque (Bibliothek: Buchhandlung, Buchhandlung)

Phrase: Ausdruck, Ausdrucksweise, Groupe de Mots (Phrase: Satz)

Unhöflich: impoli, grober (unhöflich: rau, hart, zäh)

Sensible: sensé, raisonnable (sensible: empfindlich)

Unterstützung: soutenir / subvenir aux besoins de (Unterstützer: tragen, ertragen)

Sympathisch: compatissant (sympa: freundlich, nett)

Kennst du das Gefühl, falsche Freunde zu haben?

Wohlhabend sein – eine Werbung – segnen – eine Verzögerung – so tun, als ob

ETANGEBOT

Sein Vater, ein Anwalt, möchte, dass er Jura studiert.

Mein Vater, ich bin ein Anwalt, ich weiß nicht, was ich tun muss.

Ich habe mir einiges vorgenommen, damit dieser Satz auf Französisch verständlich ist. Beachten Sie auch die Übersetzung des Satzes 9 (C'est l'anglais qui doit étoffer, le français qui doit diluer).

Um Präpositionen zu übersetzen, muss ich sie verwenden, weil ich sie auf Französisch entwickelt habe.

Übersetzen Sie die folgenden Beispiele und lesen Sie die schönsten Motive:

– Ellis Island liegt vor New York.

– Der Zug aus Sheffield kommt auf Gleis sieben an.

TRANSPOSIERER

Ich war gerade dabei, auf Englisch ausgedrückte Ideen zu sammeln, aber die Grammatikkategorie zu ändern.

– Ein Name kann ein Verb ergeben:

Ich habe das als Scherz gesagt. Traduisez en faisant de joke un verbe.

– Ein Verb kann einen Namen ergeben:

Der Vulkan brach 1980 aus. Traduisez en faisant de erupted un nom.

– Eine Präposition kann im Verb transformiert werden:

Sie schwamm über den Fluss. Traduisez en faisant de across un verbe. Que va devenir schwamm?

MODULER

Ich bin gerade dabei, den Blickwinkel auf einen Cheminement zu ändern, der in zwei Sprachen anders aussieht.

– Konsumgesellschaft: sociéte de consommation

Übertragen Sie den entsprechenden Ausdruck unter Verwendung der meisten Klammern.

– Er beschwert sich ständig. (Arrêter)

Finden Sie Äquivalenzen

Wenn Sie ein Motiv oder einen globalen Ausdruck suchen, der dem Niveau Ihres Geistes entspricht, kann sich die Form nicht radikal ändern. Verwenden Sie Ersatzäquivalenzen für die Übersetzung idiomatischer Ausdrücke, zum Beispiel für Beispiele (z. B. für eine Einbahnstraße) oder für die Übersetzung von Sprichwörtern.

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

Der Kontext hilft Ihnen dabei, die Gleichwertigkeit von Play herauszufinden, die nicht von „Journey“ hier erzählt wird.

Betreten des Rasens verboten.

Denken Sie daran, ein Panneau mit dieser Inschrift zu finden, und helfen Sie uns dabei, die Gleichwertigkeit auf Französisch zu finden.

ANDERE STÜCKE

  • Die Passivität wird von einer Person («auf») oder einer Reflektion wiedergegeben. Übersetzen Sie diese Beispiele mit diesen beiden Techniken.

– Die Kinder werden betreut. – Am…

– Mauresmo wurde in 3 Sätzen geschlagen. – Mauresmo…

  • Das Pronom kann mit mehr Sinn auf Englisch gesprochen werden.

Übersetzen Sie die folgenden Beispiele:

– Er kam herein, als ich ging.

– Ich mag ihn als Sänger nicht.

– Es ist so gut wie neu!

Aufmerksamkeit A dein FranzoseCais!

  • Orthograph. Auch wenn bestimmte Dinge nicht durchsichtig sind, achten Sie bitte auf Ihre Rechtschreibung. Beispielsweise muss die Sprache nicht von „*Sprache“, sondern von „Sprache“ oder „Sprache“ (ohne Französisch) übersetzt werden. Traduisez verantwortlich par „verantwortlich“ usw.
  • Konjugaison. N'oubliez pas le passé simple. Während der Zeit, in der du die Texte rezitierst, die du studiert hast, sind es die Extraits des Romans. Sachez qu'on dit au passé simple „il rit“, „j'allumai“, „il se souvint“, „nous allâmes“ usw. Ne confondez pas non plus le futur „je viendrai“ „Ich werde kommen“ et leconditionnel (je viendrais) (Ich würde kommen).