Übersetzungsagentur: translation.office@lsa-global.com

Sprachschule: admissions@lsa-global.com

Vereinigtes Königreich: Büro 7662 182-184 High Street North East Ham London, Postleitzahl: E6 2JA

+44 737 846 1403         

Vereinigte Staaten von Amerika: Büro 91, 254 Chapman Rd, Suite 101-B, Newark, Delaware, 19702

+1 3156 540 253    

Kamerun: Combi Crossroads, Madagaskar, Douala III, Postfach: 13079

                                  +237 696 20 67 31          

Marketing-Übersetzung

Marketing-Übersetzung
Marketing-Übersetzung
Mit kreativen Marketing-Übersetzungsdiensten stellen wir sicher, dass Ihre Werbe- und Marketingtexte kulturübergreifend die gewünschte emotionale Wirkung erzielen.
Aus welchem Grund ist eine professionelle Übersetzung Ihres Marketingtextes erforderlich?
Obwohl Informationen ein wesentlicher Bestandteil des Marketings sind, reichen sie nicht aus, um sicherzustellen, dass Ihr Text in einer Fremdsprache verständlich ist. Angesichts der überwältigenden Anzahl an Optionen, die den Verbrauchern zur Verfügung stehen, ist es unerlässlich, sich auf die richtige Weise abzuheben. Die Art und Weise, wie Informationen übermittelt werden, und die verwendete Sprache sind die entscheidenden Faktoren, um dies zu erreichen.

Wir bieten Marketing-Übersetzungsdienste an, die die Übersetzung einiger oder aller Ihrer Marketinginhalte umfassen, um sicherzustellen, dass diese für Ihre Zielgruppe ansprechend sind, unabhängig davon, ob sie auf Ihrer Website, auf Social-Media-Plattformen, in E-Mails oder in gedruckter Form verfügbar sind.
LSA.GLOBAL ist ein Profi, der Sie dabei unterstützt, ein umfassendes Verständnis für die effektivsten Methoden zur gezielten Ansprache eines internationalen Publikums zu entwickeln.

Der Unterschied zwischen Übersetzung, Transkreation und Lokalisierung
Obwohl Informationen zweifellos ein wichtiger Bestandteil des Marketings sind, reichen sie nicht aus, um sicherzustellen, dass Ihr Text in einer Fremdsprache verständlich ist. Sich angemessen abzuheben, ist auf dem heutigen Markt unerlässlich, da den Verbrauchern eine Fülle von Optionen zur Verfügung steht.
Die Art und Weise, wie Informationen vermittelt werden, ist dabei entscheidend. Die gewünschte Reaktion lässt sich durch geschickten und emotionalen Wortgebrauch erzielen. Deshalb legen wir Wert auf kreative Marketingübersetzungen und legen Wert darauf, ein echtes Verständnis für jede Marke zu entwickeln, mit der wir zusammenarbeiten.

Was ist die Definition einer konventionellen Übersetzung?
Für Inhalte wie Produktbeschreibungen, Schulungsunterlagen und Anleitungen ist in der Regel eine Standardübersetzung ausreichend. Diese Art von Inhalten erfordert klare Klarheit.
Standardübersetzungen können auch ein kostengünstiger Ansatz sein, da der Übersetzer/Autor bei der Übersetzung des Textes nicht kreativ sein muss. Standardübersetzungen können für Sie eine geeignete Wahl sein, wenn Sie sich bei den zu übersetzenden Inhalten nicht um kulturelle Unterschiede kümmern und nicht besonders auf die Markensprache achten müssen.

Wenn es darum geht, ein neues Publikum zu gewinnen, kann diese Übersetzungsmethode zu einer Reihe von Problemen führen. Durch die Verwendung einer Standardübersetzung verlieren Sie die Fähigkeit, den Kontext, kulturelle Unterschiede und mögliche Sprachfehler zu bewerten, was alles dazu führen kann, dass Sie Ihr Publikum vergraulen. So führte HSBC 2009 beispielsweise eine Marketingkampagne durch, die eine vollständige Neugestaltung seines globalen Private-Banking-Geschäfts erforderlich machte. Das Unternehmen gab $10 Millionen aus, um seinen Slogan in „Die Privatbank der Welt“ zu ändern, was viel ansprechender klingt. Dies geschah, um seine „Assume Nothing“-Kampagne abzuschaffen, die in zahlreichen Ländern mit „Do Nothing“ übersetzt wurde.
Was ist die Definition von Lokalisierung?
Die Lokalisierung unterscheidet sich von der Standardübersetzung dadurch, dass bei der Textübersetzung Verbraucherpräferenzen und kulturelle Feinheiten berücksichtigt werden müssen. Übersetzer müssen die kulturellen Traditionen, Aberglauben und Eigenheiten ihrer jeweiligen Länder verstehen, um den zu übersetzenden Inhalt effektiv lokalisieren zu können. Weitere Einzelheiten finden Sie in unserem Blogbeitrag zum Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung.

Lokalisierung ist eine Kunstform. Wenn Sie sie also richtig umsetzen, gewinnen Sie Vertrauen bei Ihrer Zielgruppe und können sich auf internationalen Märkten etablieren. Dies kann eine Vielzahl von Inhalten umfassen, beispielsweise einen Beitrag auf Ihren Social-Media-Konten oder Videoinhalte, die Sie auf Ihrer Website verwenden. Es ist wichtig, Ihr multikulturelles Publikum von Anfang an zu berücksichtigen, insbesondere im Zusammenhang mit Marketing. Dies könnte Ihnen auf lange Sicht möglicherweise viel Zeit, Geld und interne Konflikte ersparen. Tatsächlich hat es das Potenzial, die globale Bekanntheit Ihrer Marke aufrechtzuerhalten.

Was genau ist Transkreation?
Transkreation ist der Prozess der Konvertierung einer Nachricht von einer Sprache in eine andere, wobei Kontext, Ton, Art und Absicht erhalten bleiben. Es ist wichtig, Ihre Nachricht in einer neuen Umgebung beizubehalten, um Ihre Marke und Ihr Unternehmensethos einem lokalen Publikum zu vermitteln. Wie Sie sich vorstellen können, ist dies im Zusammenhang mit Marketingübersetzungen von größter Bedeutung.

Der Prozess der Transkreation ist für stark markenbezogene Materialien wie Produktnamen, Slogans und Werbetexte erforderlich, insbesondere für das globale Marketing. Dies ist ein wesentlicher Faktor, der bei der Erstellung von Inhalten für globale Kampagnen berücksichtigt werden muss, da eine Standardübersetzung nicht ausreicht. Es ist zwingend erforderlich, Ihre Marke und Botschaft zu transkreieren und zu lokalisieren, um sicherzustellen, dass sie für Ihr Publikum kulturell angemessen sind, anstatt sie einfach nur zu übersetzen.

Die Marketing-Übersetzungsdienste, die LSA.GLOBAL anbietet, werden maßgeblich von der Expertise unseres Transkreationsteams beeinflusst. Der Transkreationsprozess erfordert immer ein umfassendes Verständnis der jeweiligen Sprachen und Kulturen, unabhängig davon, auf welchen internationalen Markt man abzielt. Unsere Transkreationsspezialisten sind nicht nur hochqualifizierte und kreative Linguisten, sondern arbeiten auch konsequent in ihrer Muttersprache. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass die für Ihre Marketinginhalte verantwortlichen Fachleute voll und ganz auf das Publikum eingehen und ein umfassendes Verständnis für die potenzielle Wirkung bestimmter Wörter, Töne und Bilder besitzen.

Darüber hinaus verfügen unsere Transkreationsspezialisten über außergewöhnliche Fähigkeiten bei der Entwicklung von fesselnden Texten von Grund auf. Wenn Sie also der Meinung sind, dass Ihre kreativen Inhalte durch eine umfassende Neuorganisation aufgewertet werden könnten, unterstützen wir Sie gerne dabei.

Zusammenarbeit mit globalen Konzernen
Wenn Sie sich für eine Zusammenarbeit mit LSA.GLOBAL entscheiden, werden Sie Mitglied einer umfangreichen Liste, zu der einige der bekanntesten Marken der Welt gehören. Unser Team ist für die Transkreation der Werbekampagnen von Microsoft für chinesisch- und arabischsprachige Zielgruppen verantwortlich, während uns der Internetgigant Google die Transkreation seiner AdWords-Marketingmaterialien für eine Vielzahl europäischer Märkte anvertraut. Canon, GlaxoSmithKline, Hilton Worldwide und zahlreiche andere internationale Marken zählen ebenfalls zu unserem Kundenportfolio.
Welche Art von Marketingübersetzung benötigen Sie?

Video
Englisch dominiert weiterhin die Liste, obwohl die Vielfalt der online genutzten Sprachen in den letzten Jahren zugenommen hat. Viele glauben, dass die Mehrheit zumindest teilweise Englisch spricht und englischsprachige Länder für ihr Geschäft von größter Bedeutung sind. Tatsächlich stammen 601 % aller Videoaufrufe auf YouTube von Nutzern, die eine andere Sprache als Englisch als Anzeigesprache gewählt haben. Obwohl Sie viel Zeit und Mühe in die Erstellung außergewöhnlicher Videoinhalte für Ihr Publikum investiert haben, kann es daher sein, dass viele Zuschauer die Inhalte nicht verstehen, wenn Sie ausschließlich Englisch verwenden.
Marketing-Übersetzung
Es ist offensichtlich, dass Videos eine wichtige Rolle spielen, da laut Smart Insights 721.600 Verbraucher Videos Texten vorziehen, wenn sie sich über ein Produkt oder eine Dienstleistung informieren. Für einen klugen Vermarkter ist es unerlässlich, seinen Wettbewerbsvorteil zu wahren.
Die einzige Möglichkeit, sich von der Masse der Videoinhalte abzuheben, besteht darin, Filme zu produzieren, die eine echte Verbindung zum Publikum aufbauen. Die Zusammenarbeit mit einem Experten ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Ihr Video in höchster Qualität übersetzt wird. Denn Videoinhalte, die mit minderwertiger Audioproduktion und Übersetzung an ein neues Publikum gelangen, verschwinden spurlos.

Wie sollten Sie also an die Übersetzung Ihrer Videoinhalte herangehen, um ein lokales Publikum zu erreichen? Sie haben die Möglichkeit, KI*, Untertitel oder ein übersetztes Voiceover zu nutzen. Dieses Voiceover kann als Off-Screen-Voiceover, Lippensynchronisation, Synchronisation oder als Voiceover im UN-Stil erfolgen, wie im folgenden Video gezeigt: *Weitere Informationen zu KI finden Sie in unserem News-Artikel zur Übersetzung von Videoinhalten für die Kampagne „Malaria Must Die“ mit David Beckham oder im Video, das den Prozess der KI-Integration hinter den Kulissen demonstriert.

Wichtig zu beachten: Wenn wir von Untertiteln sprechen, meinen wir nicht die automatischen Untertitel von Google, sondern einen professionellen Übersetzungsdienst. Die automatischen Untertitel von Google sind durchweg ungenau, was zu peinlichen Fehlern führen kann. Außerdem schneiden die automatischen Untertitel von Google in der organischen Suche unzureichend ab, da sie nicht unabhängig indexiert werden.
Nachdem Sie die für Ihre Zielgruppe und Sie selbst am besten geeignete Form der Videoübersetzung ermittelt haben, sollten Sie vor Beginn des Prozesses Folgendes berücksichtigen:
  1. Berücksichtigen Sie zunächst das Konzept der Globalisierung. Vermeiden Sie beispielsweise englische Redewendungen oder Gesten, die bei der Übersetzung in eine andere Sprache missverstanden werden könnten. Dies vereinfacht den gesamten Prozess für alle Beteiligten.
  2. Berücksichtigen Sie die Erweiterung anderer Sprachen, die mehr Platz als Englisch benötigen, indem Sie Unterbrechungen in Ihr Video einbauen.
  3. Vermeiden Sie die Verwendung von Bildschirmtiteln, da deren Übersetzung teuer sein kann.
  4. Indem der Großteil der Handlung in der oberen Hälfte des Bildschirms gefilmt wird, kann Platz für Untertitel gespart werden.
  5. Es empfiehlt sich, von Anfang an Globalisierungsstrategien in Ihre Videos zu integrieren. Es ist jedoch wichtig, auch bestehende Videomarketingstrategien zu lokalisieren, da andernfalls wertvolle lokale Zielgruppen verloren gehen können.
    Webseite
    Um ein internationales Publikum zu erreichen, ist die Übersetzung Ihrer Website unerlässlich. So können Sie Verbraucher in Ihrem Zielmarkt ansprechen und gezielt Zielgruppen ansprechen.
    Maschinelle Übersetzung ist eine der zahlreichen Methoden zur Übersetzung von Webinhalten. Der Einsatz eines menschlichen Übersetzers ist jedoch anderen Methoden stets überlegen. Die übersetzten Inhalte sind völlig ungenau, da maschinelle Übersetzungs-Plugins den Kontext Ihrer Website nicht erfassen können. Das bedeutet, dass es unmöglich ist, Humor einzusetzen oder die Sprache zu manipulieren; die Maschine ist dazu nicht in der Lage.
    Menschliche Übersetzer sind in der Lage, neben dem Verständnis von Inhalten auch Redewendungen zu übersetzen oder bei Bedarf umgangssprachliche Ausdrücke zu verwenden. Ein Profi kann Fehler im Ausgangstext erkennen, was Maschinen nicht leisten können. Darüber hinaus kann ein professionelles Übersetzungsbüro relevante SEO-Begriffe in Ihren Website-Text integrieren; wir werden später näher darauf eingehen.
    Übersetzungen können auch das Design Ihrer Website beeinflussen. Beispielsweise benötigen bestimmte Sprachen deutlich mehr Platz als Englisch. Französisch ist ein Beispiel dafür, da französischer Text 15 bis 20 Prozent mehr Platz einnimmt als englischer. Dies kann zu Layoutproblemen führen, wenn der Platz begrenzt ist, beispielsweise innerhalb einer Schaltfläche. Die anschließende Übersetzung zeigt, dass der übersetzte Text deutlich mehr Zeichen verwendet als das Original:
Bild 1
Japanische Wörter können horizontal mehr Platz beanspruchen, und manche Sprachen benötigen sogar mehr vertikalen Platz auf einer Website. Bei der Raumnutzung mehrsprachiger Websites ist es wichtig, all diese Faktoren zu berücksichtigen. Manchmal sind erhebliche Änderungen am Layout Ihrer Website erforderlich. Dies liegt nicht nur an kulturellen Unterschieden, sondern auch daran, dass Text in verschiedenen Sprachen unterschiedlich viel Platz beanspruchen kann.

Werfen Sie einen Blick auf unseren umfassenden Leitfaden zur Website-Übersetzung, um ein tieferes Verständnis dafür zu erhalten, wie Sie Ihre Website effektiv übersetzen.
Nutzung von Social-Media-Plattformen
Nutzen Sie jede Gelegenheit, mit Ihrer Zielgruppe zu interagieren und Ihre Website-Inhalte zu bewerben, insbesondere wenn Sie Ihr Unternehmen international ausbauen möchten. Soziale Medien bieten Marken eine praktische Plattform, um weltweit ein großes Publikum zu erreichen und so teure Fernsehwerbung oder lokale Presse zu vermeiden. Sie können außerdem Ihre Markenbekanntheit international steigern und Ihr globales Publikum subtil dazu bewegen, Ihr Kunde zu werden.

Untersuchungen von Hootsuite zeigen, dass derzeit unglaubliche 3,48 Milliarden Menschen auf Social-Media-Plattformen aktiv sind. Bemerkenswert ist, dass sich sage und schreibe 451 Milliarden Menschen weltweit aktiv in sozialen Netzwerken engagieren.
Social-Media-Plattformen
Es ist wichtig zu bedenken, dass die Social-Media-Präferenzen von Land zu Land unterschiedlich sind. Was hier im Trend liegt, ist woanders vielleicht nicht dasselbe. Nehmen wir zum Beispiel Facebook, eine Plattform, die in vielen Ländern beliebt ist, mit Ausnahme von China, wo sie verboten ist. Um ein Publikum in China zu erreichen, ist es entscheidend, die am besten geeignete Plattform sorgfältig zu prüfen. Tipp: Es ist nicht Facebook …

Es ist wichtig zu bedenken, dass etwas, das in einer Sprache verständlich ist, in einer anderen unsinnig werden kann, wenn es nicht korrekt übersetzt wird. Die Verwendung von Google Translate für einzelne Wörter ist akzeptabel, aber sich für die gesamte Social-Media-Kommunikation darauf zu verlassen, wird wahrscheinlich zu Spott führen. Deshalb ist die Beauftragung eines Übersetzungsbüros unerlässlich.
Für eine erfolgreiche internationale Social-Media-Marketingkampagne ist Expertenrat und -beratung von unschätzbarem Wert. Um potenzielle Peinlichkeiten zu vermeiden, sollten Marken sicherstellen, dass ihre Botschaften korrekt übersetzt und ihre Social-Media-Inhalte auf die jeweilige Zielgruppe jedes Landes zugeschnitten sind. So kann eine Marke ihr E-Commerce-Geschäft global ausbauen und eine treue Fangemeinde in verschiedenen Ländern aufbauen.

Ein hervorragendes Beispiel für die erfolgreiche Umsetzung liefert Magnum. Die Marke präsentierte bei den Filmfestspielen von Cannes 2016 eine Reihe von Tweets, in denen verschiedene Prominente bei der Herstellung ihres eigenen Magnum-Eis zu sehen waren. Um das vielfältige Publikum anzusprechen, präsentierte die Marke verschiedene Prominente auf separaten Twitter-Konten.

Der britische Magnum-Account präsentierte das Model Kendall Jenner, das in Großbritannien enorm an Popularität gewonnen hat. Der thailändische Magnum-Account präsentierte die thailändische Berühmtheit Davika Hoorne (Mai), die in Thailand eine riesige Fangemeinde in den sozialen Medien hat. Diese Lokalisierungsbemühungen erwiesen sich als äußerst erfolgreich und führten zu einer deutlichen Steigerung des Markenengagements in beiden Ländern auf derselben Plattform.
Auf welche sozialen Netzwerke sollten Sie sich konzentrieren?

Neben den bekannten Social-Media-Giganten wie Facebook, Twitter, Instagram (über die wir in unseren Blogs sprechen: Die Bedeutung von Instagram und wie man Marketing auf dieser Plattform meistert) und LinkedIn gibt es weltweit zahlreiche weitere soziale Netzwerke, die weiterhin eine große Anzahl von Nutzern anziehen:
XING in Deutschland ist beispielsweise eine professionelle Website, die ähnlich wie LinkedIn funktioniert. Die meisten Seitenaufrufe stammen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Viadeo ist eine professionelle Networking-Plattform mit über 65 Millionen Nutzern weltweit. Mit einer starken Präsenz in Asien, Amerika, Europa und Afrika vernetzt Viadeo Fachleute aus aller Welt.
  • In China verfügen Weibo und Renren über eine riesige Nutzerbasis von über 500 Millionen. Es lohnt sich, diese Plattformen in Betracht zu ziehen, solange Sie die staatlichen Beschränkungen umgehen können.
    •In Russland ist Vkontakte eine sehr beliebte Social-Media-Plattform, die einige Ähnlichkeiten mit Facebook aufweist.
    Letztendlich kann die Suche nach einem „Social-Media-Netzwerk“ in einem beliebigen Land zu einer lokalen Website führen, die für Ihre Marketingstrategie von Nutzen sein kann. Um die Social-Media-Plattformen Ihrer Zielgruppe umfassend zu verstehen, empfiehlt es sich jedoch, ein professionelles Übersetzungsbüro zu konsultieren.
    Wenn Sie Ihr Unternehmen international ausbauen und soziale Medien nutzen möchten, um ein breiteres globales Publikum zu erreichen, stehen Ihnen keine Hindernisse im Weg. Entwickeln Sie Ihren strategischen Plan, optimieren Sie Ihre Botschaften und Inhalte mithilfe eines Übersetzungsbüros und erstellen Sie Profile auf geeigneten Social-Media-Plattformen, um ein globales Publikum zu erreichen.
    Um mehr über Social-Media-Übersetzungen zu erfahren, besuchen Sie unseren Blog und lesen Sie unseren Artikel über internationales Social-Media-Marketing. Wir besprechen fünf wichtige Aspekte dieses wachsenden Trends im globalen Marketing.
    Suchmaschinenoptimierung (SEO)
Bild 4
Wenn Sie Ihre Marke weltweit ausbauen möchten, ist mehrsprachige SEO unerlässlich. Kunden mit Fremdsprachenkenntnissen anzusprechen, ist für jedes Unternehmen, das multinationalen Erfolg anstrebt, entscheidend.

Es ist wichtig zu bedenken, dass es in bestimmten Regionen Sprecher verschiedener Sprachen gibt, auch wenn diese Sprachen dort nicht heimisch sind. London ist für seine vielfältige Bevölkerung bekannt; die Einwohner sprechen über 300 verschiedene Sprachen. Wenn Sie sich auf SEO konzentrieren, um ein englischsprachiges Publikum zu erreichen, verringern Sie möglicherweise unbeabsichtigt Ihre Chancen, potenzielle Kunden oder Klienten mit anderen Sprachen zu erreichen.
Wenn Ihre Website nicht suchmaschinenoptimiert für ausländische Zielgruppen ist, entgeht Ihnen die Erreichbarkeit der übrigen 95% der Weltbevölkerung, deren Muttersprache nicht Englisch ist. Lesen Sie unseren Blog, um mehr über die häufigsten Missverständnisse rund um SEO zu erfahren.
Bei der Keyword-Recherche ist das Verständnis der wichtigsten und passendsten Suchbegriffe nur der Anfang. Entscheidend ist, wie diese Begriffe nahtlos in den Text, die Meta-Titel und -Beschreibungen, den Alternativtext der Bilder und die Überschriften Ihrer Website integriert werden. All diese Begriffe müssen korrekt optimiert werden, um die Effektivität Ihrer SEO-Bemühungen zu maximieren.

Es ist wichtig zu bedenken, dass Menschen intuitiv und nicht wie ein Roboter suchen. Bei der Verwendung von Schlüsselwörtern und Phrasen ist es wichtig, diese nahtlos in den Text zu integrieren, um ihre Sichtbarkeit für Online-Suchende zu maximieren. Die Kenntnis des lokalen Dialekts ist entscheidend, da Sie so die passenden lokalen Begriffe und Phrasen verwenden können, um Ihre gewünschte Zielgruppe effektiv zu erreichen.
Um sicherzustellen, dass Ihre Website optimal für die relevantesten Keywords und Phrasen optimiert ist, ist ein kompetenter Experte mit fundierten Kenntnissen des lokalen Marktes unerlässlich. Bei LSA.GLOBAL verfügt unser Team aus mehrsprachigen SEO-Experten über umfassende Branchenerfahrung. Wir sind überzeugt, dass es keinen besseren Weg gibt, eine umfassende Liste von Suchbegriffen zu erstellen, als die Expertise von Muttersprachlern zu nutzen. Wir empfehlen Ihnen, sich umgehend an eine professionelle Agentur zu wenden.

Ähnliche Seiten

Preise und Bedingungen für Übersetzungen
DEUTSCHE PROGRAMME
Holen Sie sich ein kostenloses Angebot
Professionelle Übersetzungsdienste
 

Offen :

Montag - Freitag 08:00 - 20:00 Uhr
Samstag 08:00 - 20:00 Uhr

LSA.GLOBAL

Wir vertreten drei Grundwerte in Bildung und Wirtschaft: Ehrlichkeit, Disziplin und Treue. Durch diese Werte streben wir danach, die Erwartungen unserer Lernenden und Kunden mit unserer Arbeit zu übertreffen. LSA.GLOBAL ist stolz darauf, Sprachdienstleistungen für einen Kundenstamm von über 1.600 Kunden bereitzustellen, und weiß, dass unsere Kunden unseren Dienstleistungen vertrauen und dass wir ohne sie nicht dort wären, wo wir heute sind.

+44 737 846 1403

Vereinigtes Königreich, 182-184 High Street North East Ham London E6 2JA, Büronummer: 7662

——————-

Kamerun, Douala III, Madagaskar – Combi Crossroads – Postfach: 13079

+237 696 20 67 31

Urheberrecht © 2025

LSA.GLOBAL Sprachendienst-Akademie  

Alle Rechte vorbehalten.