
TRADUIRE: La Version
TRADUIRE: La Version

La traduction de l'anglais vers le français (version) est un exercice complet : vous devez d'abord bien comprendre l'anglais, puis employer les bons mots en français.
En traduction, l'objectif principal est de rendre compte du sens du texte de départ et non pas de la pour moi. En général, il faut éviter de calquer votre traduction sur l'anglais, car le mot est souvent artificiel et peut parfois aboutir à des non-sens. Exemple : a one way street = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.
Une bonne technique pour se rendre compte des problèmes éventuels consiste à écrire l'expression ou la phrase traduite, puis à la relire en faisant comme si c'était un texte écrit par quelqu'un d'autre (ce qu'on appelle « gloser » le texte de départ).
Reprenons l'exemple une rue à sens unique. Le dernier mot étant le plus important, on sait qu'il s'agit d'un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue ? Des véhicules circulent. Donc logiquement, one way signifie qu'il n'y a qu'une manière ou un sens de circuler. En français, on parlera donc d'une « rue à sens unique ».
Il faut par conséquent prendre du recul pour chasser les anglicismes. Mais pour être plus efficace, il faut connaître certaines techniques de base qui sont présentées ici.
Réfléchissez aux questions qui vous sont posées avant de vérifier vos réponses à la fin de cette double page.
FAITES ATTENTION AU TEMPS
Les temps de l'anglais ne sont pas toujours proches du français :
– Désolé, je suis rentré tard hier soir.
– Puis il est rentré à la maison et lui a tout raconté.
— Les deux Je suis rentré à la maison sont au prétérit, mais allez-vous les traduire de la même façon ? pourquoi ?
– Je vis à Richmond depuis vingt ans.
– J’ai vécu à Richmond pendant vingt ans.
— Aura-t-on en français deux temps du passé comme en anglais ? Quel petit mot devra être traduit de deux manières différentes ?
– Tais-toi quand je parle !
– Je parle souvent à mes amis au téléphone.
— Les deux présents de l'anglais se traduisent-ils de la même façon ?
Attention aux subordonnées au futur introduction par quand ou dès :
– Quand je serai grand, je serai médecin.
– Il viendra te voir dès qu’il ira mieux.
— Allez-vous employeur un présent en français ?
ÉVITER LES FAUX-AMIS
Lorsque vous rencontrez un mot qui ressemble au français, rassurez-vous : il y a 95% de chances pour que son sens soit transparent. Il existe cependant beaucoup de mots qui viennent du français, mais dont le sens a évolué différemment en anglais : les faux-amis.
Comme les verbes irréguliers, il faut les apprendre. Pour commencer votre liste personnelle, en voici quelques-uns parmi les plus fréquents :
Actual : réel, vrai (actuel : actuel, présent)
Effectivement : en fait, en réalité (actuellement : maintenant, aujourd'hui, actuellement)
Advice : des conseils (avis : opinion)
Deceive : tromper, induire en erreur (décevoir : décevoir)
Eventuellement : finalement (éventuellement : éventuellement, peut-être)
Large : grandiose (large : large, large)
Library: bibliothèque (librairie: librairie, librairie)
Phrase : expression, locution, groupe de mots (phrase : phrase)
Rude : impoli, grossier (rude : rugueux, dur, dur)
Sensible : sensé, raisonnable
Support : soutenir / subvenir aux besoins de (supporter : supporter, supporter)
Sympathique : compatissant (sympa : sympathique, gentil)
Connaissez-vous le sens des faux-amis suivants ?
Être riche – une publicité – bénir – un retard – faire semblant
ETOFFER
Son père, avocat, souhaite qu'il fasse des études de droit.
Son père, qui est avocat, veut qu'il fasse du droit.
Il faut ajouter des mots pour que cette phrase soit compréhensible en français. Observez aussi la traduction de la fin de la phrase 9 c'est l'anglais qui doit étoffer et le français qui doit diluer).
On utilise souvent l'étouffement pour traduire des prépositions, qu'il faut développer en français.
Traduisez les exemples ci-dessous en étoffant les mots soulignés :
– Ellis Island se trouve au large de New York.
– Le train en provenance de Sheffield arrive sur le quai sept.
TRANSPOSEUR
Il s'agit ici de garder les idées exprimées en anglais, mais de changer de catégorie grammaticale.
– Un nom peut devenir un verbe :
J'ai dit ça pour plaisanter. Traduisez en faisant de joke un verbe.
– Un verbe peut devenir un nom :
Le volcan est entré en éruption en 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.
– Une préposition peut se transformer en verbe :
Elle a traversé la rivière à la nage. Traduisez en faisant de across un verbe. Que va devenir nagé ?
MODULATEUR
Il s'agit ici d'un changement de point de vue dû à un cheminement de pensée différent dans les deux langues.
– société de consommation : société de consommation
Traduisez l'expression ci-dessous en utilisant le mot entre parenthèses.
– Il continue de se plaindre. (Arrêter)
TROUVER DES ÉQUIVALENCES
On cherche un mot ou une expression globalement équivalente au niveau du sens mais dont la forme peut changer radicalement. On utilise souvent des équivalences pour traduire des expressions idiomatiques, sur des panneaux par exemple (comme pour one way street), ou pour traduire des proverbes.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
Le contexte vous aidera à trouver l'équivalence de Play qui ne se traduira pas par « jouer » ici.
Défense de marcher sur le gazon.
Pensez à l'endroit où on pourra trouver un panneau avec cette inscription, cela vous aidera à trouver son équivalence en français.
AUTRES PIEGES
- Le passif est souvent traduit par une forme impersonnelle (« on ») ou réfléchie. Traduisez les exemples ci-dessous avec ces deux techniques.
– Les enfants seront pris en charge. – Le…
– Mauresmo a été battu en 3 sets. – Mauresmo…
- Le pronom as peut avoir plusieurs sens en anglais.
Traduisez les exemples suivants :
– Il est entré au moment où je partais.
– Je ne l’aime pas comme chanteur.
– C'est comme neuf !
Attention un ton francbien!
- Orthographe. Même si certains mots sont transparents, faites attention à leur orthographe. Par exemple, ne traduisez pas la langue par « *langue » mais par « langue » ou « langue » (sans u en français). Traduisez responsable par « responsable », etc.
- Conjugaison. N'oubliez pas le passé simple. C'est le temps du récit dans beaucoup de textes que vous étudiez, surtout les extraits de romans. Sachez qu'on dit au passé simple « il rit », « j'allumai », « il se souvint », « nous allâmes », etc. Ne confondez pas non plus le futur « je viendrai » « I will come » et le conditionnel (je viendrais).