
TRADUCIR: La versión
TRADUCIR: La versión

La traduction de l’anglais vers le français (version) est un exercice complet : vous devez d’abord bien comprendre l’anglais, puis employer les bons mots en français.
En traduction, l’objectif principal est de rendre compte du sens du texte de départ et non pas de la forme. En général, il faut éviter de calquer votre traduction sur l’anglais, car le mot a mot est souvent artificiel et peut parfois aboutir à des non-sens. Exemple : a one way street = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.
Une bonne technique pour se rendre compte des problèmes éventuels consiste à écrire l’expression ou la phrase traduite, puis à la relire en faisant comme si c’était un texte écrit par quelqu’un d’autre (ce qu’on appelle « gloser » le texte de départ).
Reprenons l’exemple a one way street. Le dernier mot étant le plus important, on sait qu’il s’agit d’un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue ? Des véhicules circulent. Donc logiquement, one way signifie qu’il n’y a qu’une manière ou un sens de circuler. En français, on parlera donc d’une « rue à sens unique ».
Il faut par conséquent prendre du recul pour chasser les anglicismes. Mais pour être plus efficace, il faut connaitre certaines techniques de base qui sont présentées ici.
Réfléchissez aux questions qui vous sont posées avant de vérifier vos réponses à la fin de cette double page.
FAIRE ATTENTION AUX TEMPS
Les temps de l’anglais ne sont pas toujours proches du français :
– Sorry I came home late last night.
– Then he came home and told her everything.
— Les deux came home sont au prétérit, mais allez-vous les traduire de la même façon ? pourquoi ?
– Llevo veinte años viviendo en Richmond.
– Viví en Richmond durante veinte años.
— Aura-t-on en francés dos tiempos pasados como en inglés ? ¿Qué petit mot debe ser traducido de dos maneras diferentes?
– ¡Cállate cuando hablo!
– A menudo hablo con mis amigos por teléfono.
— Les dos présents de l'anglais se traduisent-ils de la même façon ?
Atención aux subordonnées au futur introduit par cuando o tan pronto como:
– Cuando sea mayor seré médico.
– He’ll come and see you as soon as he’s feeling better.
— Allez-vous employer un présent en français ?
EVITER LES FAUX-AMIS
Lorsque vous rencontrez un mot qui parecido au français, rassurez-vous: il ya 95% de chances pour que son sens soit transparent. Existe cependant beaucoup de mots qui viennent du français, pero no le sens a évolué différemment en anglais: les faux-amis.
Como los verbos irregulares, il faut les apprendre. Para comenzar su lista personal, en voz baja algunos de los más frecuentes:
Actual: réel, vrai (actuel: actual, presente)
En realidad: en fait, en réalité (actuellement: ahora, hoy en día, actualmente)
Consejo : des conseils (avis : opinión)
Engañar: tromper, induire en erreur (décevoir: decepcionar)
Eventually : finalement (éventuellement : possibly, perhaps)
Grande: grandioso (grande: ancho, amplio)
Biblioteca: bibliothèque (librairie: librería, librería)
Frase: expresión, locución, grupo de mots (frase: oración)
Grosero: impoli, grosero (grosero: áspero, duro, duro)
Sensible: sensé, raisonnable (sensible: sensible)
Apoyo: soutenir / subvenir aux besoins de (partidario: soportar, aguantar)
Simpático: compasivo (sympa: amigable, agradable)
¿Conoces el sentido de los falsos amigos siguientes?
Ser rico – un anuncio – bendecir – un retraso – fingir
OFERTA ELECTRÓNICA
Su padre, abogado, quiere que vaya a la facultad de derecho.
Son père, qui est avocat, veut qu'il fasse du droit.
Il faut ajouter des mots pour que esta frase sea comprensible en francés. Observez aussi la traduction de la fin de la frase 9 c'est l'anglais qui doit étoffer et le français qui doit diluer).
Al utilizar souvent l'étouffement pour traduire des prepositions, qu'il faut développer en français.
Traduisez les exemples ci-dessous en étoffant les mots soulignés :
– Ellis Island está frente a Nueva York.
– El tren de Sheffield llega al andén siete.
TRANSPOSITOR
Aquí está la idea de guardar las ideas expresadas en inglés, pero cambiamos de categoría gramatical.
– Un nombre puede venir de un verbo :
Lo dije en broma. Traduisez en faisant de joke un verbe.
– Un verbe peut devenir un nom :
El volcán entró en erupción en 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.
– Una preposición puede transformarse en verbo :
Ella cruzó el río nadando. Traduisez en faisant de across un verbe. ¿Qué iba a venir a nadar?
MODULADOR
Se trata de un cambio de punto de vista hacia un camino de pensamiento diferente en dos idiomas.
– sociedad de consumo: sociéte de consommation
Traduise la expresión ci-dessous utilizando la palabra entre paréntesis.
– Sigue quejándose. (Arretador)
ENCONTRAR EQUIVALENCIAS
On cherche una mot ou una expresión globalement équivalente au niveau du sens mais dont la forme peut changer radicalement. On utilice souvent des équivalences pour traduire des expresiones idiomatiques, sur des panneaux par exemple (como para una calle de sentido único), ou pour traduire des proveverbes.
Cuando el gato no está, los ratones juegan.
Le contexto vous helpera à trouver l'equivalence de Play qui ne se traduira pas par «jouer» aquí.
Manténgase alejado del césped.
Pensez à l'endroit où on pourra trouver un panneau avec esta inscripción, cela vous Aidera a trouver son equivalence en français.
OTRAS PIEZAS
- Le passif est souvent traduit par une forme impersonnelle (“on”) ou réfléchie. Traduisez les exemples ci-dessous avec ces deux técnicas.
– Los niños estarán bien cuidados. – El…
– Mauresmo fue derrotado en 3 sets. – Mauresmo…
- El pronombre as peut avoir plusieurs sens en ingles.
Traduzca los siguientes ejemplos:
– Él entró cuando yo salía.
– No me gusta como cantante.
– ¡Está como nuevo!
Atención a tu frando¡Ay!
- Ortógrafo. Incluso si ciertas palabras son transparentes, preste atención a su ortografía. Por ejemplo, no traduisez pas language par « *language » mais par « langue » ou « langage » (sans u en français). Traduisez responsable par «responsable», etc.
- Conjugación. N'oubliez pas le passé simple. C'est le temps du récit dans beaucoup de textes que vous étudiez, surtout les extraits de romans. Sachez qu'on dit au passé simple « il rit », « j'allumai », « il se souvint », « nous allâmes », etc. Ne confondez pas non plus le futur « je viendrai » « I will come » et le conditionnel (je viendrais) (Yo vendría).