
ÜBERSETZEN: Die Version
ÜBERSETZEN: Die Version

La traduction de l’anglais vers le français (version) est un exercice complet : vous devez d’abord bien comprendre l’anglais, puis employer les bons mots en français.
En traduction, l’objectif principal est de rendre compte du sens du texte de départ et non pas de la forme. En général, il faut éviter de calquer votre traduction sur l’anglais, car le mot a mot est souvent artificiel et peut parfois aboutir à des non-sens. Exemple : a one way street = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.
Une bonne technique pour se rendre compte des problèmes éventuels consiste à écrire l’expression ou la phrase traduite, puis à la relire en faisant comme si c’était un texte écrit par quelqu’un d’autre (ce qu’on appelle « gloser » le texte de départ).
Reprenons l’exemple a one way street. Le dernier mot étant le plus important, on sait qu’il s’agit d’un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue ? Des véhicules circulent. Donc logiquement, one way signifie qu’il n’y a qu’une manière ou un sens de circuler. En français, on parlera donc d’une « rue à sens unique ».
Il faut par conséquent prendre du recul pour chasser les anglicismes. Mais pour être plus efficace, il faut connaitre certaines techniques de base qui sont présentées ici.
Réfléchissez aux questions qui vous sont posées avant de vérifier vos réponses à la fin de cette double page.
FAIRE ATTENTION AUX TEMPS
Les temps de l’anglais ne sont pas toujours proches du français :
– Sorry I came home late last night.
– Then he came home and told her everything.
— Les deux came home sont au prétérit, mais allez-vous les traduire de la même façon ? pourquoi ?
– Ich lebe seit zwanzig Jahren in Richmond.
– Ich habe zwanzig Jahre in Richmond gelebt.
— Aura-t-on en français deux temps du passé comme en anglais ? Welche kleine Aufgabe besteht darin, zwei unterschiedliche Funktionen zu übersetzen?
– Sei ruhig, wenn ich rede!
– Ich telefoniere oft mit meinen Freunden.
— Les deux présents de l'anglais se traduisent-ils de la meme façon ?
Bitte beachten Sie, dass in Zukunft noch weitere Informationen erforderlich sind, wenn Sie Folgendes tun:
– Wenn ich groß bin, werde ich Arzt.
– He’ll come and see you as soon as he’s feeling better.
— Allez-vous employer un présent en français ?
EVITER LES FAUX-AMIS
Nachdem Sie sich auf ein Problem eingelassen haben, das dem Französischen ähnelt, sagen Sie uns: Ihr 95% hat die Chance, dass es transparent ist. Es gibt nur einige wenige Dinge, die ich in Frankreich gesehen habe, aber ich habe nicht das Gefühl, dass sich auf Englisch ein Unterschied ergibt: die falschen Freunde.
Da die Verben irregulier sind, sind die Lehrlinge der Richtige. Um mit Ihrer Personalliste zu beginnen, sagen Sie uns, was Sie sonst noch tun:
Aktuell: réel, vrai (actuel: aktuell, gegenwärtig)
Eigentlich: en fait, en réalité (actuellement: jetzt, heutzutage, derzeit)
Ratschlag: des conseils (avis: Meinung)
Täuschen: tromper, induire en erreur (täuschen: enttäuschen)
Eventually : finalement (éventuellement : possibly, perhaps)
Groß: großartig (groß: breit, weit)
Bibliothek: bibliothèque (Bibliothek: Buchhandlung, Buchhandlung)
Phrase: Ausdruck, Ausdrucksweise, Groupe de Mots (Phrase: Satz)
Unhöflich: impoli, grober (unhöflich: rau, hart, zäh)
Sensible: sensé, raisonnable (sensible: empfindlich)
Unterstützung: soutenir / subvenir aux besoins de (Unterstützer: tragen, ertragen)
Sympathisch: compatissant (sympa: freundlich, nett)
Kennst du das Gefühl, falsche Freunde zu haben?
Wohlhabend sein – eine Werbung – segnen – eine Verzögerung – so tun, als ob
ETANGEBOT
Sein Vater, ein Anwalt, möchte, dass er Jura studiert.
Mein Vater, ich bin ein Anwalt, ich weiß nicht, was ich tun muss.
Ich habe mir einiges vorgenommen, damit dieser Satz auf Französisch verständlich ist. Beachten Sie auch die Übersetzung des Satzes 9 (C'est l'anglais qui doit étoffer, le français qui doit diluer).
Um Präpositionen zu übersetzen, muss ich sie verwenden, weil ich sie auf Französisch entwickelt habe.
Übersetzen Sie die folgenden Beispiele und lesen Sie die schönsten Motive:
– Ellis Island liegt vor New York.
– Der Zug aus Sheffield kommt auf Gleis sieben an.
TRANSPOSIERER
Ich war gerade dabei, auf Englisch ausgedrückte Ideen zu sammeln, aber die Grammatikkategorie zu ändern.
– Ein Name kann ein Verb ergeben:
Ich habe das als Scherz gesagt. Traduisez en faisant de joke un verbe.
– Ein Verb kann einen Namen ergeben:
Der Vulkan brach 1980 aus. Traduisez en faisant de erupted un nom.
– Eine Präposition kann im Verb transformiert werden:
Sie schwamm über den Fluss. Traduisez en faisant de across un verbe. Que va devenir schwamm?
MODULER
Ich bin gerade dabei, den Blickwinkel auf einen Cheminement zu ändern, der in zwei Sprachen anders aussieht.
– Konsumgesellschaft: sociéte de consommation
Übertragen Sie den entsprechenden Ausdruck unter Verwendung der meisten Klammern.
– Er beschwert sich ständig. (Arrêter)
Finden Sie Äquivalenzen
Wenn Sie ein Motiv oder einen globalen Ausdruck suchen, der dem Niveau Ihres Geistes entspricht, kann sich die Form nicht radikal ändern. Verwenden Sie Ersatzäquivalenzen für die Übersetzung idiomatischer Ausdrücke, zum Beispiel für Beispiele (z. B. für eine Einbahnstraße) oder für die Übersetzung von Sprichwörtern.
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
Der Kontext hilft Ihnen dabei, die Gleichwertigkeit von Play herauszufinden, die nicht von „Journey“ hier erzählt wird.
Betreten des Rasens verboten.
Denken Sie daran, ein Panneau mit dieser Inschrift zu finden, und helfen Sie uns dabei, die Gleichwertigkeit auf Französisch zu finden.
ANDERE STÜCKE
- Die Passivität wird von einer Person («auf») oder einer Reflektion wiedergegeben. Übersetzen Sie diese Beispiele mit diesen beiden Techniken.
– Die Kinder werden betreut. – Am…
– Mauresmo wurde in 3 Sätzen geschlagen. – Mauresmo…
- Das Pronom kann mit mehr Sinn auf Englisch gesprochen werden.
Übersetzen Sie die folgenden Beispiele:
– Er kam herein, als ich ging.
– Ich mag ihn als Sänger nicht.
– Es ist so gut wie neu!
Aufmerksamkeit A dein FranzoseCais!
- Orthograph. Auch wenn bestimmte Dinge nicht durchsichtig sind, achten Sie bitte auf Ihre Rechtschreibung. Beispielsweise muss die Sprache nicht von „*Sprache“, sondern von „Sprache“ oder „Sprache“ (ohne Französisch) übersetzt werden. Traduisez verantwortlich par „verantwortlich“ usw.
- Konjugaison. N'oubliez pas le passé simple. Während der Zeit, in der du die Texte rezitierst, die du studiert hast, sind es die Extraits des Romans. Sachez qu'on dit au passé simple „il rit“, „j'allumai“, „il se souvint“, „nous allâmes“ usw. Ne confondez pas non plus le futur „je viendrai“ „Ich werde kommen“ et leconditionnel (je viendrais) (Ich würde kommen).