ПЕРЕВОД: La Version

ПЕРЕВОД: La Version

Перевод: La Version

La traduction de l’anglais vers le français (version) est un exercice complet : vous devez d’abord bien comprendre l’anglais, puis employer les bons mots en français.

En traduction, l’objectif principal est de rendre compte du sens du texte de départ et non pas de la forme. En général, il faut éviter de calquer votre traduction sur l’anglais, car le mot a mot est souvent artificiel et peut parfois aboutir à des non-sens. Exemple : a one way street = *une façon rue. Cela ne veut rien dire.

Une bonne technique pour se rendre compte des problèmes éventuels consiste à écrire l’expression ou la phrase traduite, puis à la relire en faisant comme si c’était un texte écrit par quelqu’un d’autre (ce qu’on appelle « gloser » le texte de départ).

Reprenons l’exemple a one way street. Le dernier mot étant le plus important, on sait qu’il s’agit d’un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue ? Des véhicules circulent. Donc logiquement, one way signifie qu’il n’y a qu’une manière ou un sens de circuler. En français, on parlera donc d’une « rue à sens unique ».

Il faut par conséquent prendre du recul pour chasser les anglicismes. Mais pour être plus efficace, il faut connaitre certaines techniques de base qui sont présentées ici.

Réfléchissez aux questions qui vous sont posées avant de vérifier vos réponses à la fin de cette double page.

FAIRE ATTENTION AUX TEMPS

Les temps de l’anglais ne sont pas toujours proches du français :

– Sorry I came home late last night.

– Then he came home and told her everything.

— Les deux came home sont au prétérit, mais allez-vous les traduire de la même façon ? pourquoi ?

– Я живу в Ричмонде уже двадцать лет.

– Я прожил в Ричмонде двадцать лет.

— Aura-t-on en français deux temps du passé comme en anglais? Quel petit mot devra être traduit deux façons différentes?

– Молчи, когда я говорю!

– Я часто разговариваю с друзьями по телефону.

— Les deux presents de l’anglais se traduisent-ils de la même façon?

Внимание тем, кто находится в будущем, вводите их, когда вы:

– Когда я вырасту, я стану врачом.

– He’ll come and see you as soon as he’s feeling better.

— Allez-vous employer un présent en français ?

EVITER LES FAUX-AMIS

Lorsque vous recontrez un mot qui, напоминающий au français, rassurez-vous: il ya 95% de chances pour que son sens soit soit Transparent. Несмотря на то, что существует множество слов, которые живут во Франции, больше всего они не чувствуют эволюцию различий в английском языке: les faux-amis.

Comme les verbes irréguliers, il faut les apprendre. Чтобы начать свой список персонала, проголосуйте за несколько дополнительных частот:

Фактический: réel, vrai (фактический: текущий, настоящий)

На самом деле: en fait, en realité (actuellement: сейчас, в настоящее время, в настоящее время)

Совет: des conseils (avis: мнение)

Обман: tromper, induire en erreur (décevoir: разочаровать)

Eventually : finalement (éventuellement : possibly, perhaps)

Большой: большой (большой: широкий, широкий)

Библиотека: библиотека (библиотека: книжный магазин, книжный магазин)

Фраза: выражение, оборот, группа слов (фраза: предложение)

Грубо: имполи, грубее (грубо: грубо, жестко, жестко)

Sensible: sensé, raisonnable (разумный: чувствительный)

Поддержка: soutenir / subvenir aux besoins de (сторонник: терпеть, мириться)

Сочувствующий: общительный (sympa: дружелюбный, приятный)

Connaissez-vous le sens des faux-amis suivants?

Быть богатым – реклама – благословлять – задержка – притворяться

ЭТОФФЕР

Его отец, юрист, хочет, чтобы он поступил в юридическую школу.

Son père, qui est avocat, veut qu'il fasse du droit.

Il faut ajouter des mots, чтобы эта фраза была понятна по-французски. Обратите внимание на перевод конечной фразы 9: c'est l'anglais qui doit étoffer et le français qui doit diluer).

Об использовании сувенира для перевода предлогов, который разработан на французском языке.

Переведите примеры ci-dessous en étoffant les mots Soulignés:

– Остров Эллис находится недалеко от Нью-Йорка.

– Поезд из Шеффилда прибывает на седьмую платформу.

ТРАНСПОЗИТОР

Il s'agit ici de garder les idees exprimées en anglais, больше всего меняет грамматические категории.

– Un nom peut devenir un verbe:

Я сказал это в шутку. Traduisez en faisant de шутка un verbe.

– Un verbe peut devenir un nom:

Вулкан извергся в 1980 году. Traduisez en faisant de erupted un nom.

– Une preposition peut se Transformer en Verbe:

Она переплыла реку. Traduisez en faisant de via un verbe. Que va devenir поплыл?

МОДУЛЕР

Это то, что меняет точку зрения на разные мысли на двух языках.

– общество потребления: общество консоммации

Traduisez l'expression ci-dessous en utilisant le mot entre roundhès.

– Он продолжает жаловаться. (Арретер)

TROUVER DES EQUIVALENCES

На cherche un mot или une выражения globalement équiваленте au niveau du sens mais don't la forme peut Changer радикализма. Об использовании souvent des équivalences pour traduire des idiomatiques, sur des panneaux par exmple (comme pour односторонняя улица), ou pour traduire des пословиц.

Когда кошки нет дома, мыши играют.

Le contexte vous aidera à trouver l'équivalence de Play qui ne se traduira pas par «jouer» ici.

Не ходите по траве.

Pensez à l'endroit où on pourra trouver un panneau с этой надписью, cela vous aidera a trouver son équivalence en français.

ДРУГИЕ СТАТЬИ

  • Le passif est souvent traduit par une forme impersonnelle («on») или réfléchie. Traduisez les Examples содержит множество различных техник.

– За детьми присмотрят. – На…

– Моресмо проиграла в 3 сетах. – Моресмо…

  • Le pronom as peut avoir plusieurs sens en anglais.

Переведите следующие примеры:

– Он вошел, когда я уходил.

– Мне он не нравится как певец.

– Он как новый!

Внимание а ваш франçайс!

  • Орфограф. Если некоторые слова прозрачны, обратите внимание на орфографию. Например, не переводите язык «*language» больше, чем «langue» или «lange» (sans u en français). Traduisez ответственный по номиналу «ответственный» и т. д.
  • Сопряжение. N'oubliez pas le passé simple. Это время чтения в большом количестве текстов, которые вы изучаете, кроме дополнительных римских текстов. Sachez qu'on dit au passé simple «il rit», «j'allumai», «il se souvint», «nous allames» и т. д. Ne confondez pas non plus le futur «je viendrai» «я приду» et le Conditionnel (je viendrais) (я бы пришел).

Открыть :

Понедельник - пятница 08:00 - 20:00
Суббота 08:00 - 08:00

LSA.ГЛОБАЛЬНЫЙ

Мы поддерживаем три основные ценности в образовании и бизнесе: честность, дисциплина и верность. Благодаря этим ценностям мы стремимся превзойти ожидания наших учеников и клиентов в нашей работе. LSA.GLOBAL гордится тем, что предоставляет лингвистические услуги клиентской базе из более чем 1600 человек, зная, что наши клиенты доверяют нашим услугам и что мы не были бы там, где мы есть сегодня, без них.

+44 737 846 1403

Соединенное Королевство, 182-184 High Street North East Ham London E6 2JA, Номер офиса: 7662

——————-

Камерун, Дуала III, Мадагаскар – Combi Crossroads – Почтовый ящик: 13079

+237 696 20 67 31

Авторские права © 2025

Академия языковых услуг LSA.GLOBAL  

Все права защищены.