{"id":32352,"date":"2023-12-16T19:04:18","date_gmt":"2023-12-16T18:04:18","guid":{"rendered":"https:\/\/lsa-global.com\/?p=32352"},"modified":"2024-09-06T17:17:13","modified_gmt":"2024-09-06T16:17:13","slug":"traduzir-a-versao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/traduzir-a-versao\/","title":{"rendered":"TRADU\u00c7\u00c3O: A vers\u00e3o"},"content":{"rendered":"<p><strong>TRADU\u00c7\u00c3O: A vers\u00e3o<\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"400\" data-attachment-id=\"3113\" data-permalink=\"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/lsa-white-world-translation\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"500,400\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"LSA WHITE WORLD TRANSLATION\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=500%2C400&#038;ssl=1\" alt=\"TRADU\u00c7\u00c3O: La Version\" class=\"wp-image-3113\" style=\"width:559px;height:auto\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?w=500&amp;ssl=1 500w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=300%2C240&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=370%2C296&amp;ssl=1 370w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o do ingl\u00eas para o franc\u00eas (vers\u00e3o) \u00e9 um exerc\u00edcio completo: voc\u00ea deve come\u00e7ar bem a compreender o ingl\u00eas e depois empregar os bons mots em franc\u00eas.<\/p>\n\n\n\n<p>Na tradu\u00e7\u00e3o, o objetivo principal \u00e9 renderizar a conta de <strong>sentido<\/strong> du texte de d\u00e9part et non pas de la <strong>para mim<\/strong>. Em geral, \u00e9 necess\u00e1rio evitar calar sua tradu\u00e7\u00e3o para o ingl\u00eas, pois ele \u00e9 mais artificial e pode ser considerado algo sem sentido. Exemplo: uma rua de m\u00e3o \u00fanica = *une fa\u00e7on rue. Cela ne veut rien dire.<\/p>\n\n\n\n<p>Uma boa t\u00e9cnica para resolver problemas ocorridos consiste em escrever a express\u00e3o ou a frase traduzida e, em seguida, relire en faisant como se fosse um texto escrito por aquelelqu&#039;un d&#039;autre (que \u00e9 chamado de \u00abgloser\u00bb o texto de partida).<\/p>\n\n\n\n<p>Reprenons o exemplo <em>uma rua de m\u00e3o \u00fanica<\/em>. Le dernier mot \u00e9tant le plus important, on sait qu&#039;il s&#039;agit d&#039;un type de rue. Que se passa em uma rua? Des ve\u00edculos circulantes. Logicamente, one way significa que n\u00e3o h\u00e1 uma maneira ou um sentido de circular. Em franc\u00eas, na parlera donc d&#039;une \u00ab rue \u00e0 sens unique \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut par consequent prendre du recul pour ca\u00e7ar os anglicismos. Mais para ser mais eficaz, \u00e9 preciso conhecer certas t\u00e9cnicas b\u00e1sicas que s\u00e3o apresentadas aqui.<\/p>\n\n\n\n<p>Reflita sobre as perguntas que voc\u00ea colocou antes de verificar suas respostas no final desta p\u00e1gina dupla.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>FAIRE ATEN\u00c7\u00c3O AUX TEMPS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Les temps de l&#039;anglais ne sont pas toujours proches du fran\u00e7ais :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Desculpe, cheguei tarde em casa ontem \u00e0 noite.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ent\u00e3o ele chegou em casa e contou tudo a ela.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Os dois <em>chegou em casa<\/em> \u00e9 pr\u00e9t\u00e9rit, mas allez-vous les traduire de la meme faun? para qu\u00ea?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Moro em Richmond h\u00e1 vinte anos.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Morei em Richmond por vinte anos.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Aura-t-on em franc\u00eas deux temps du pass\u00e9 como em ingl\u00eas ? Que pequeno mot deve ser traduzido de duas maneiras diferentes?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Fique quieto quando eu estiver falando!<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Costumo falar com meus amigos pelo telefone.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Les deux pr\u00e9sents de l&#039;anglais se traduzem da mesma forma?<\/p>\n\n\n\n<p>Aten\u00e7\u00e3o aos subordonn\u00e9es au futur introduit par quando ou assim que :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Quando eu crescer, serei m\u00e9dico.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ele vir\u00e1 te ver assim que estiver se sentindo melhor.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Allez-vous empregador un pr\u00e9sent en fran\u00e7ais ?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>EVITE OS FAUX-AMIS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Quando voc\u00ea encontrar um mot qui ressemble au fran\u00e7ais, tranquilize-se: il ya 95% de chances para que son sens t\u00e3o transparente. Ele existe, exceto muitas coisas que v\u00eam do franc\u00eas, mas n\u00e3o parece que ele evoluiu diff\u00e9remment em ingl\u00eas: les faux-amis.<\/p>\n\n\n\n<p>Como os verbos s\u00e3o irregulares, \u00e9 preciso aprend\u00ea-los. Para iniciar sua lista pessoal, diga algumas das mais frequentes:<\/p>\n\n\n\n<p>Actual: r\u00e9el, vrai (actuel: atual, presente)<\/p>\n\n\n\n<p>Na verdade: en fait, en r\u00e9alit\u00e9 (actualmente: agora, hoje em dia, atualmente)<\/p>\n\n\n\n<p>Conselho: des conseils (avis: opini\u00e3o)<\/p>\n\n\n\n<p>Enganar: tromper, induire en erreur (d\u00e9cevoir: decepcionar)<\/p>\n\n\n\n<p>Eventualmente: finalement (\u00e9ventuellement: possivelmente, talvez)<\/p>\n\n\n\n<p>Grande: grandioso (grande: largo, largo)<\/p>\n\n\n\n<p>Biblioteca: biblioteca (biblioteca: livraria, livraria)<\/p>\n\n\n\n<p>Frase: express\u00e3o, locu\u00e7\u00e3o, groupe de mots (frase: senten\u00e7a)<\/p>\n\n\n\n<p>Rude: impoli, grossier (rude: \u00e1spero, duro, duro)<\/p>\n\n\n\n<p>Sens\u00edvel: sens\u00e9, raisonnable (sens\u00edvel: sens\u00edvel)<\/p>\n\n\n\n<p>Apoio: soutenir \/ subvenir aux besoins de (apoiador: urso, aturar)<\/p>\n\n\n\n<p>Simp\u00e1tico: compatissante (sympa: amig\u00e1vel, legal)<\/p>\n\n\n\n<p>Conhece os sentidos dos falsos amigos seguintes?<\/p>\n\n\n\n<p>Ser rico \u2013 um an\u00fancio \u2013 aben\u00e7oar \u2013 um atraso \u2013 fingir<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ETOFERTA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Seu pai, um advogado, quer que ele fa\u00e7a faculdade de direito.<\/p>\n\n\n\n<p>Filho pai, qui est avocat, veut qu&#039;il fasse du droit.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut ajouter des mots pour que esta frase seja compreens\u00edvel em franc\u00eas. Observe tamb\u00e9m a tradu\u00e7\u00e3o do final da frase 9 c&#039;est l&#039;anglais qui doit \u00e9toffer et le fran\u00e7ais qui doit diluer).<\/p>\n\n\n\n<p>On use souvent l&#039;\u00e9touffement pour traduire des pr\u00e9positions, qu&#039;il faut d\u00e9velopper en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduza os exemplos ci-dessous en \u00e9toffant les mots soulign\u00e9s :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ellis Island fica perto de Nova York.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 O trem de Sheffield chega na plataforma sete.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TRANSPOSITOR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Eu vou come\u00e7ar a olhar as ideias expressas em ingl\u00eas, al\u00e9m de mudar a categoria gramatical.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Um nome pode ser um verbo:<\/p>\n\n\n\n<p>Eu disse isso como uma piada. Traduza en faisant de joke un verbe.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Um verbo pode vir a ser um nome:<\/p>\n\n\n\n<p>O vulc\u00e3o entrou em erup\u00e7\u00e3o em 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Uma pr\u00e9posi\u00e7\u00e3o pode ser transformada em verbo:<\/p>\n\n\n\n<p>Ela nadou atrav\u00e9s do rio. Traduza en faisant de um verbo. O que voc\u00ea deveria nadar?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MODULADOR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ele come\u00e7ou aqui uma mudan\u00e7a de ponto de vista para um ponto de vista diferente nas duas l\u00ednguas.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 sociedade de consumo: sociedade de consumo<\/p>\n\n\n\n<p>Traduza a express\u00e3o ci-dessous usando a palavra entre par\u00eanteses.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ele continua reclamando. (Arr\u00eater)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ENCONTRAR EQUIVAL\u00caNCIAS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ao procurar uma palavra ou uma express\u00e3o globalmente equivalente ao n\u00edvel do sentido, a forma n\u00e3o pode mudar radicalmente. Utilize souvent des equivalentes para traduzir express\u00f5es idiom\u00e1ticas, sur des panneaux par exemple (como para uma rua de m\u00e3o \u00fanica), ou para traduzir prov\u00e9rbios.<\/p>\n\n\n\n<p>Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.<\/p>\n\n\n\n<p>O contexto ir\u00e1 ajud\u00e1-lo a encontrar a equival\u00eancia de Play que n\u00e3o ser\u00e1 traduzida por \u00abjouer\u00bb aqui.<\/p>\n\n\n\n<p>Fique longe da grama.<\/p>\n\n\n\n<p>Pense em l&#039;endroit o\u00f9 em pourra encontrar um painel com esta inscri\u00e7\u00e3o, cela vous aidera a trouver son equivalence en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>OUTRAS PE\u00c7AS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le passif \u00e9 traduzido por uma forma impersonnelle (\u00abon\u00bb) ou r\u00e9fl\u00e9chie. Traduza os exemplos ci-dessous com estas duas t\u00e9cnicas.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u2013 As crian\u00e7as ser\u00e3o cuidadas. \u2013 Em\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Mauresmo foi derrotado em 3 sets. \u2013 Mauresmo\u2026<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le pronome as pode ter mais sentido em ingl\u00eas.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Traduza os seguintes exemplos:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ele entrou quando eu estava saindo.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 N\u00e3o gosto dele como cantor.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Est\u00e1 como novo!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Aten\u00e7\u00e3o <\/strong><strong>um<\/strong><strong> seu franc\u00eas<\/strong><strong>\u00e7<\/strong><strong>sim!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ort\u00f3grafo. Mesmo que certas coisas sejam transparentes, fa\u00e7a aten\u00e7\u00e3o em seu ortografia. Por exemplo, n\u00e3o traduza o idioma por \u00ab *idioma \u00bb mais por \u00ab langue \u00bb ou \u00ab langage \u00bb (sem voc\u00ea em franc\u00eas). Traduisez respons\u00e1vel por \u00abrespons\u00e1vel\u00bb, etc.<\/li>\n\n\n\n<li>Conjuga\u00e7\u00e3o. N\u00e3o oubliez pas le pass\u00e9 simple. Este \u00e9 o tempo de recita\u00e7\u00e3o em muitos textos que voc\u00ea estudou, principalmente os extratos de romanos. Sachez qu&#039;on dit au pass\u00e9 simples \u00ab il rit \u00bb, \u00ab j&#039;allumai \u00bb, \u00ab il se souvint \u00bb, \u00ab nous all\u00e2mes \u00bb, etc.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUIRE: La Version A tradu\u00e7\u00e3o do ingl\u00eas para o franc\u00eas (vers\u00e3o) \u00e9 um exerc\u00edcio completo: voc\u00ea devez d&#039;abord bien comprendre\u2026<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":3113,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[95],"tags":[227,221,223],"class_list":["post-32352","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fiches-methode","tag-la-version","tag-traduire","tag-traduire-vers-le-francais"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/perFda-8pO","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32352"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3113"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32352"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}