{"id":32352,"date":"2023-12-16T19:04:18","date_gmt":"2023-12-16T18:04:18","guid":{"rendered":"https:\/\/lsa-global.com\/?p=32352"},"modified":"2024-09-06T17:17:13","modified_gmt":"2024-09-06T16:17:13","slug":"tradurre-la-versione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/tradurre-la-versione\/","title":{"rendered":"TRADURRE: La Versione"},"content":{"rendered":"<p><strong>TRADURRE: La Versione<\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"400\" data-attachment-id=\"3113\" data-permalink=\"https:\/\/lsa-global.com\/it\/lsa-white-world-translation\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"500,400\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"LSA WHITE WORLD TRANSLATION\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=500%2C400&#038;ssl=1\" alt=\"TRADUZIONE: La Versione\" class=\"wp-image-3113\" style=\"width:559px;height:auto\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?w=500&amp;ssl=1 500w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=300%2C240&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=370%2C296&amp;ssl=1 370w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>La traduction de l&#039;anglais vers le fran\u00e7ais (versione) est un exercice complet: vous devez d&#039;abord bien comprendre l&#039;anglais, poi datore di lavoro les bons mots en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>In traduzione, l&#039;obiettivo principale \u00e8 rendere conto del <strong>senso<\/strong> du texte de d\u00e9part et non pas de la <strong>forma<\/strong>. In generale, il faut \u00e9viter de calquer votre traduction sur l&#039;anglais, poich\u00e9 le mot a mot est souvent artificial et peut parfois aboutir \u00e0 des non-sens. Esempio: una strada a senso unico = *une fa\u00e7on rue. Cela ne veut rien dire.<\/p>\n\n\n\n<p>Una buona tecnica per rendere conto dei problemi eventuali consiste nell&#039;ecrire l&#039;espressione o la frase traduite, poi \u00e0 la relire en faisant comme se c&#039;\u00e9tait un texte \u00e9crit par quelqu&#039;un d&#039;autre (ce qu&#039;on appelle \u00ab gloser \u00bb le texte de d\u00e9part).<\/p>\n\n\n\n<p>Rappresenta l&#039;esempio <em>una strada a senso unico<\/em>. L&#039;ultimo mot \u00e9tant le plus important, on sait qu&#039;il s&#039;agit d&#039;un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue? Dei veicoli circolanti. Quindi logicamente, un modo significa qu&#039;il n&#039;y a qu&#039;une mani\u00e8re ou un sens de circolar. En fran\u00e7ais, on parlera donc d&#039;une \u00abrue \u00e0 sens unique\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut par di conseguenza prendere il recul pour chasser les anglicismes. Ma per essere pi\u00f9 efficace, \u00e8 meglio conoscere alcune tecniche di base che sono presentate qui.<\/p>\n\n\n\n<p>R\u00e9fl\u00e9chissez aux questions qui vous sont pos\u00e9es prima di verificare le risposte alla fine di questa doppia pagina.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ATTENZIONE AI TEMPI<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Les temps de l&#039;anglais ne sont pas toujours proches du fran\u00e7ais:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Scusa se sono tornato a casa tardi ieri sera.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Poi torn\u00f2 a casa e le raccont\u00f2 tutto.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 I due <em>\u00e8 tornato a casa<\/em> sont au pr\u00e9t\u00e9rit, mais allez-vous les traduire de la m\u00eame fa\u00e7on ? perch\u00e9?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Vivo a Richmond da vent\u2019anni.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ho vissuto a Richmond per vent\u2019anni.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Aura-t-on en fran\u00e7ais deux temps du pass\u00e9 comme en anglais ? Quel petit mot deve essere traduit de deux fa\u00e7ons diff\u00e9rentes ?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Stai zitto quando parlo!<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Parlo spesso al telefono con i miei amici.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Les deux pr\u00e9sents de l&#039;anglais se traduisent-ils de la m\u00eame fa\u00e7on ?<\/p>\n\n\n\n<p>Attenzione aux subordonn\u00e9es au futur introduit par quando o non appena :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Quando sar\u00f2 grande, far\u00f2 il medico.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Verr\u00e0 a trovarti non appena si sentir\u00e0 meglio.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Allez-vous datore di lavoro un pr\u00e9sent en fran\u00e7ais ?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>EVITARE I FALSI AMICI<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque vous rencontrez un mot qui ressemble au fran\u00e7ais, rassurez-vous: il ya 95% de chances pour que son sens soit trasparente. Il esistente cependant beaucoup de mots qui viennent du fran\u00e7ais, mais dont le sens a \u00e9volu\u00e9 diff\u00e9remment en anglais: les faux-amis.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme les verbes irr\u00e9guliers, il faut les apprendre. Per iniziare la tua lista personale, ecco alcuni di noi tra i pi\u00f9 frequenti:<\/p>\n\n\n\n<p>Attuale: r\u00e9el, vrai (actuel: attuale, presente)<\/p>\n\n\n\n<p>Effettivamente: en fait, en r\u00e9alit\u00e9 (actuellement: adesso, al giorno d&#039;oggi, attualmente)<\/p>\n\n\n\n<p>Consigli: des conseils (avis: opinion)<\/p>\n\n\n\n<p>Ingannare: tromper, induire en erreur (d\u00e9cevoir: deludere)<\/p>\n\n\n\n<p>Eventualmente: finalement (\u00e9ventuellement: possibilmente, forse)<\/p>\n\n\n\n<p>Grande: grandioso (grande: largo, largo)<\/p>\n\n\n\n<p>Biblioteca: biblioth\u00e8que (librairie: libreria, libreria)<\/p>\n\n\n\n<p>Frase: espressione, locuzione, gruppo di parole (frase: frase)<\/p>\n\n\n\n<p>Rude: impoli, grossier (rude: rude, duro, duro)<\/p>\n\n\n\n<p>Sensible : sens\u00e9, raisonnable (sensibile: sensibile)<\/p>\n\n\n\n<p>Supporto : soutenir \/ subvenir aux besoins de (sostenitore : sopportare, sopportare)<\/p>\n\n\n\n<p>Simpatico: compatissant (sympa: amichevole, simpatico)<\/p>\n\n\n\n<p>Conoscete il senso dei falsi amici successivi?<\/p>\n\n\n\n<p>Essere ricchi \u2013 una pubblicit\u00e0 \u2013 benedire \u2013 un ritardo \u2013 fingere<\/p>\n\n\n\n<p><strong>OFFERTA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Suo padre, avvocato, vorrebbe che frequentasse la facolt\u00e0 di giurisprudenza.<\/p>\n\n\n\n<p>Son p\u00e8re, qui est avocat, veut qu&#039;il fasse du droit.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut ajouter des mots pour que cette frase soit compr\u00e9hensible en fran\u00e7ais. Observez aussi la traduction de la fin de la frase 9 c&#039;est l&#039;anglais qui doit \u00e9toffer et le fran\u00e7ais qui doit diluer).<\/p>\n\n\n\n<p>On use souvent l&#039;\u00e9touffement pour traduire des pr\u00e9positions, qu&#039;il faut d\u00e9velopper en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduci gli esempi citati in risalto alle parole dell&#039;anima:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ellis Island si trova al largo di New York.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Il treno da Sheffield arriva al binario sette.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TRASPOSITORE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Lo s&#039;agita qui per custodire le idee espresse in inglese, prima di cambiare categoria grammaticale.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Un nome pu\u00f2 sviluppare un verbo:<\/p>\n\n\n\n<p>L&#039;ho detto per scherzo. Traduisez en faisant de joke un verbe.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Un verbo pu\u00f2 avere un nome:<\/p>\n\n\n\n<p>Il vulcano ha eruttato nel 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Una preposizione pu\u00f2 trasformarsi in verbo:<\/p>\n\n\n\n<p>Ha nuotato attraverso il fiume. Traduisez en faisant de across un verbe. Que va devenir nuotato?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MODULATORE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Il s&#039;agit ici d&#039;un changement de point de vue d\u00fb \u00e0 un cheminement de pens\u00e9e diverso dans les deux langues.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 societ\u00e0 dei consumi: soci\u00e9te de consommation<\/p>\n\n\n\n<p>Traduci l&#039;espressione ci-dessous utilizzando la parola tra parentesi.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Continua a lamentarsi. (Arreter)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TROVA LE EQUIVALENZE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Cercare una parola o un&#039;espressione globale equivalente al livello del senso non pu\u00f2 mai cambiare radicalmente la forma. Si utilizzano spesso equivalenze per tradurre espressioni idiomatiche, su pannelli per esempio (come per una strada a senso unico), o per tradurre proverbi.<\/p>\n\n\n\n<p>Quando il gatto non c&#039;\u00e8, i topi giocano.<\/p>\n\n\n\n<p>Il contesto ti aiuter\u00e0 a trovare l&#039;equivalenza di Play che non si tradurr\u00e0 per \u00abgiocare\u00bb qui.<\/p>\n\n\n\n<p>Tenetevi lontani dall&#039;erba.<\/p>\n\n\n\n<p>Pensez \u00e0 l&#039;endroit o\u00f9 on pourra trouver un panneau avec cette inscription, cela vous helpera a trouver son \u00e9quivalence en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ALTRE PARTI<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le passif est souvent traduit par una forma impersonale (\u00abon\u00bb) o r\u00e9fl\u00e9chie. Traduisez les exemples ci-dessous con ces deux tecniche.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u2013 I bambini saranno accuditi. \u2013 Su\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Mauresmo \u00e8 stato battuto in 3 set. \u2013 Mauresmo\u2026<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le pronom as peut avoir plusieurs sens en anglais.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Tradurre gli esempi seguenti:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 \u00c8 entrato mentre stavo uscendo.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Non mi piace come cantante.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 \u00c8 come nuovo!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Attenzione <\/strong><strong>UN<\/strong><strong> il tuo francese<\/strong><strong>C<\/strong><strong>ciao!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ortografo. Anche se certe parole sono trasparenti, fai attenzione al leur orthographe. Per esempio, non tradurre la lingua con \u00ab*lingua\u00bb ma con \u00ablingua\u00bb o \u00ablingua\u00bb (sans u en fran\u00e7ais). Traduisez responsabile par \u00abresponsabile\u00bb, ecc.<\/li>\n\n\n\n<li>Coniugazione. N&#039;oubliez pas le pass\u00e9 simple. C&#039;est le temps du r\u00e9cit in beaucoup de textes que vous \u00e9tudiez, surtout les extraits de romans. Sachez qu&#039;on dit au pass\u00e9 simple \u00ab il rit \u00bb, \u00ab j&#039;allumai \u00bb, \u00ab il se souvint \u00bb, \u00ab nous all\u00e2mes \u00bb, ecc. Ne confondez pas non plus le futur \u00ab je viendrai \u00bb \u00ab Verr\u00f2 \u00bb et le conditionnel (je viendrais) (Vorrei venire).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUIRE: La Version La traduction de l&#039;anglais vers le fran\u00e7ais (version) est un exercice complet : vous devez d&#039;abord bien comprendre\u2026<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":3113,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[95],"tags":[227,221,223],"class_list":["post-32352","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fiches-methode","tag-la-version","tag-traduire","tag-traduire-vers-le-francais"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/perFda-8pO","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32352"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3113"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32352"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}