{"id":32352,"date":"2023-12-16T19:04:18","date_gmt":"2023-12-16T18:04:18","guid":{"rendered":"https:\/\/lsa-global.com\/?p=32352"},"modified":"2024-09-06T17:17:13","modified_gmt":"2024-09-06T16:17:13","slug":"traduire-la-version","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/traduire-la-version\/","title":{"rendered":"TRADUIRE: La Version"},"content":{"rendered":"<p><strong>TRADUIRE: La Version<\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"400\" data-attachment-id=\"3113\" data-permalink=\"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/lsa-white-world-translation\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"500,400\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"LSA WHITE WORLD TRANSLATION\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=500%2C400&#038;ssl=1\" alt=\"TRADUCTION : La Version\" class=\"wp-image-3113\" style=\"width:559px;height:auto\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?w=500&amp;ssl=1 500w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=300%2C240&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=370%2C296&amp;ssl=1 370w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>La traduction de l&#039;anglais vers le fran\u00e7ais (version) est un exercice complet : vous devez d&#039;abord bien comprendre l&#039;anglais, puis employer les bons mots en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>En traduction, l&#039;objectif principal est de rendre compte du <strong>sens<\/strong> du texte de d\u00e9part et non pas de la <strong>pour moi<\/strong>. En g\u00e9n\u00e9ral, il faut \u00e9viter de calquer votre traduction sur l&#039;anglais, car le mot est souvent artificiel et peut parfois aboutir \u00e0 des non-sens. Exemple : a one way street = *une fa\u00e7on rue. Cela ne veut rien dire.<\/p>\n\n\n\n<p>Une bonne technique pour se rendre compte des probl\u00e8mes \u00e9ventuels consiste \u00e0 \u00e9crire l&#039;expression ou la phrase traduite, puis \u00e0 la relire en faisant comme si c&#039;\u00e9tait un texte \u00e9crit par quelqu&#039;un d&#039;autre (ce qu&#039;on appelle \u00ab gloser \u00bb le texte de d\u00e9part).<\/p>\n\n\n\n<p>Reprenons l&#039;exemple <em>une rue \u00e0 sens unique<\/em>. Le dernier mot \u00e9tant le plus important, on sait qu&#039;il s&#039;agit d&#039;un type de rue. Que se passe-t-il dans une rue ? Des v\u00e9hicules circulent. Donc logiquement, one way signifie qu&#039;il n&#039;y a qu&#039;une mani\u00e8re ou un sens de circuler. En fran\u00e7ais, on parlera donc d&#039;une \u00ab rue \u00e0 sens unique \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut par cons\u00e9quent prendre du recul pour chasser les anglicismes. Mais pour \u00eatre plus efficace, il faut conna\u00eetre certaines techniques de base qui sont pr\u00e9sent\u00e9es ici.<\/p>\n\n\n\n<p>R\u00e9fl\u00e9chissez aux questions qui vous sont pos\u00e9es avant de v\u00e9rifier vos r\u00e9ponses \u00e0 la fin de cette double page.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>FAITES ATTENTION AU TEMPS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Les temps de l&#039;anglais ne sont pas toujours proches du fran\u00e7ais :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 D\u00e9sol\u00e9, je suis rentr\u00e9 tard hier soir.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Puis il est rentr\u00e9 \u00e0 la maison et lui a tout racont\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Les deux <em>Je suis rentr\u00e9 \u00e0 la maison<\/em> sont au pr\u00e9t\u00e9rit, mais allez-vous les traduire de la m\u00eame fa\u00e7on ? pourquoi ?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Je vis \u00e0 Richmond depuis vingt ans.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 J\u2019ai v\u00e9cu \u00e0 Richmond pendant vingt ans.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Aura-t-on en fran\u00e7ais deux temps du pass\u00e9 comme en anglais ? Quel petit mot devra \u00eatre traduit de deux mani\u00e8res diff\u00e9rentes ?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Tais-toi quand je parle !<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Je parle souvent \u00e0 mes amis au t\u00e9l\u00e9phone.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Les deux pr\u00e9sents de l&#039;anglais se traduisent-ils de la m\u00eame fa\u00e7on ?<\/p>\n\n\n\n<p>Attention aux subordonn\u00e9es au futur introduction par quand ou d\u00e8s :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Quand je serai grand, je serai m\u00e9decin.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Il viendra te voir d\u00e8s qu\u2019il ira mieux.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Allez-vous employeur un pr\u00e9sent en fran\u00e7ais ?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00c9VITER LES FAUX-AMIS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque vous rencontrez un mot qui ressemble au fran\u00e7ais, rassurez-vous : il y a 95% de chances pour que son sens soit transparent. Il existe cependant beaucoup de mots qui viennent du fran\u00e7ais, mais dont le sens a \u00e9volu\u00e9 diff\u00e9remment en anglais : les faux-amis.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme les verbes irr\u00e9guliers, il faut les apprendre. Pour commencer votre liste personnelle, en voici quelques-uns parmi les plus fr\u00e9quents :<\/p>\n\n\n\n<p>Actual : r\u00e9el, vrai (actuel : actuel, pr\u00e9sent)<\/p>\n\n\n\n<p>Effectivement : en fait, en r\u00e9alit\u00e9 (actuellement : maintenant, aujourd&#039;hui, actuellement)<\/p>\n\n\n\n<p>Advice : des conseils (avis : opinion)<\/p>\n\n\n\n<p>Deceive : tromper, induire en erreur (d\u00e9cevoir : d\u00e9cevoir)<\/p>\n\n\n\n<p>Eventuellement : finalement (\u00e9ventuellement : \u00e9ventuellement, peut-\u00eatre)<\/p>\n\n\n\n<p>Large : grandiose (large : large, large)<\/p>\n\n\n\n<p>Library: biblioth\u00e8que (librairie: librairie, librairie)<\/p>\n\n\n\n<p>Phrase : expression, locution, groupe de mots (phrase : phrase)<\/p>\n\n\n\n<p>Rude : impoli, grossier (rude : rugueux, dur, dur)<\/p>\n\n\n\n<p>Sensible : sens\u00e9, raisonnable<\/p>\n\n\n\n<p>Support : soutenir \/ subvenir aux besoins de (supporter : supporter, supporter)<\/p>\n\n\n\n<p>Sympathique : compatissant (sympa : sympathique, gentil)<\/p>\n\n\n\n<p>Connaissez-vous le sens des faux-amis suivants ?<\/p>\n\n\n\n<p>\u00catre riche \u2013 une publicit\u00e9 \u2013 b\u00e9nir \u2013 un retard \u2013 faire semblant<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ETOFFER<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Son p\u00e8re, avocat, souhaite qu&#039;il fasse des \u00e9tudes de droit.<\/p>\n\n\n\n<p>Son p\u00e8re, qui est avocat, veut qu&#039;il fasse du droit.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut ajouter des mots pour que cette phrase soit compr\u00e9hensible en fran\u00e7ais. Observez aussi la traduction de la fin de la phrase 9 c&#039;est l&#039;anglais qui doit \u00e9toffer et le fran\u00e7ais qui doit diluer).<\/p>\n\n\n\n<p>On utilise souvent l&#039;\u00e9touffement pour traduire des pr\u00e9positions, qu&#039;il faut d\u00e9velopper en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduisez les exemples ci-dessous en \u00e9toffant les mots soulign\u00e9s :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ellis Island se trouve au large de New York.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Le train en provenance de Sheffield arrive sur le quai sept.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TRANSPOSEUR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Il s&#039;agit ici de garder les id\u00e9es exprim\u00e9es en anglais, mais de changer de cat\u00e9gorie grammaticale.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Un nom peut devenir un verbe :<\/p>\n\n\n\n<p>J&#039;ai dit \u00e7a pour plaisanter. Traduisez en faisant de joke un verbe.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Un verbe peut devenir un nom :<\/p>\n\n\n\n<p>Le volcan est entr\u00e9 en \u00e9ruption en 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Une pr\u00e9position peut se transformer en verbe :<\/p>\n\n\n\n<p>Elle a travers\u00e9 la rivi\u00e8re \u00e0 la nage. Traduisez en faisant de across un verbe. Que va devenir nag\u00e9 ?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MODULATEUR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Il s&#039;agit ici d&#039;un changement de point de vue d\u00fb \u00e0 un cheminement de pens\u00e9e diff\u00e9rent dans les deux langues.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 soci\u00e9t\u00e9 de consommation : soci\u00e9t\u00e9 de consommation<\/p>\n\n\n\n<p>Traduisez l&#039;expression ci-dessous en utilisant le mot entre parenth\u00e8ses.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Il continue de se plaindre. (Arr\u00eater)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TROUVER DES \u00c9QUIVALENCES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>On cherche un mot ou une expression globalement \u00e9quivalente au niveau du sens mais dont la forme peut changer radicalement. On utilise souvent des \u00e9quivalences pour traduire des expressions idiomatiques, sur des panneaux par exemple (comme pour one way street), ou pour traduire des proverbes.<\/p>\n\n\n\n<p>Quand le chat n&#039;est pas l\u00e0, les souris dansent.<\/p>\n\n\n\n<p>Le contexte vous aidera \u00e0 trouver l&#039;\u00e9quivalence de Play qui ne se traduira pas par \u00ab jouer \u00bb ici.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e9fense de marcher sur le gazon.<\/p>\n\n\n\n<p>Pensez \u00e0 l&#039;endroit o\u00f9 on pourra trouver un panneau avec cette inscription, cela vous aidera \u00e0 trouver son \u00e9quivalence en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>AUTRES PIEGES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le passif est souvent traduit par une forme impersonnelle (\u00ab on \u00bb) ou r\u00e9fl\u00e9chie. Traduisez les exemples ci-dessous avec ces deux techniques.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u2013 Les enfants seront pris en charge. \u2013 Le\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Mauresmo a \u00e9t\u00e9 battu en 3 sets. \u2013 Mauresmo\u2026<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le pronom as peut avoir plusieurs sens en anglais.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Traduisez les exemples suivants :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Il est entr\u00e9 au moment o\u00f9 je partais.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Je ne l\u2019aime pas comme chanteur.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 C&#039;est comme neuf !<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Attention <\/strong><strong>un<\/strong><strong> ton fran<\/strong><strong>c<\/strong><strong>bien!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Orthographe. M\u00eame si certains mots sont transparents, faites attention \u00e0 leur orthographe. Par exemple, ne traduisez pas la langue par \u00ab *langue \u00bb mais par \u00ab langue \u00bb ou \u00ab langue \u00bb (sans u en fran\u00e7ais). Traduisez responsable par \u00ab responsable \u00bb, etc.<\/li>\n\n\n\n<li>Conjugaison. N&#039;oubliez pas le pass\u00e9 simple. C&#039;est le temps du r\u00e9cit dans beaucoup de textes que vous \u00e9tudiez, surtout les extraits de romans. Sachez qu&#039;on dit au pass\u00e9 simple \u00ab il rit \u00bb, \u00ab j&#039;allumai \u00bb, \u00ab il se souvint \u00bb, \u00ab nous all\u00e2mes \u00bb, etc. Ne confondez pas non plus le futur \u00ab je viendrai \u00bb \u00ab I will come \u00bb et le conditionnel (je viendrais).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUIRE: La Version La traduction de l&#039;anglais vers le fran\u00e7ais (version) est un exercice complet : vous devez d&#039;abord bien comprendre\u2026<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":3113,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[95],"tags":[227,221,223],"class_list":["post-32352","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fiches-methode","tag-la-version","tag-traduire","tag-traduire-vers-le-francais"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/perFda-8pO","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32352"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3113"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32352"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}