{"id":32352,"date":"2023-12-16T19:04:18","date_gmt":"2023-12-16T18:04:18","guid":{"rendered":"https:\/\/lsa-global.com\/?p=32352"},"modified":"2024-09-06T17:17:13","modified_gmt":"2024-09-06T16:17:13","slug":"traducir-la-version","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/traducir-la-version\/","title":{"rendered":"TRADUCIR: La versi\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>TRADUCIR: La versi\u00f3n<\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"400\" data-attachment-id=\"3113\" data-permalink=\"https:\/\/lsa-global.com\/es\/lsa-white-world-translation\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"500,400\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"LSA WHITE WORLD TRANSLATION\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=500%2C400&#038;ssl=1\" alt=\"TRADUCCI\u00d3N: La versi\u00f3n\" class=\"wp-image-3113\" style=\"width:559px;height:auto\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?w=500&amp;ssl=1 500w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=300%2C240&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=370%2C296&amp;ssl=1 370w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>La traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al franc\u00e9s (versi\u00f3n) es un ejercicio completo: debe abordar bien el ingl\u00e9s, despu\u00e9s de las buenas palabras en franc\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>En traducci\u00f3n, el objetivo principal est de rendir cuenta del <strong>sentido<\/strong> du texte de part et non pas de la <strong>para m\u00ed<\/strong>. En general, al evitar calquer su traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, car le mot a mot est souvent artificiel et peut parfois aboutir \u00e0 des non-sens. Ejemplo: calle de sentido \u00fanico = *une fa\u00e7on rue. Cela ne veut rien dire.<\/p>\n\n\n\n<p>Una buena t\u00e9cnica para rendir cuentas de los problemas eventuales consiste en escribir la expresi\u00f3n o la frase traducida, despu\u00e9s de la lectura en faisant como si c&#039;\u00e9tait un texto escrito por otro (ce qu&#039;on appelle \u00ab gloser \u00bb le texte de part).<\/p>\n\n\n\n<p>Reprenons el ejemplo <em>una calle de un solo sentido<\/em>. Le dernier mot \u00e9tant le plus important, on sait qu&#039;il s&#039;agit d&#039;un type de rue. \u00bfQue se passe-t-il dans une rue? Des v\u00e9hicules circulent. Donc logiquement, one way signifie qu&#039;il n&#039;y a qu&#039;une mani\u00e8re ou un sens de circuler. En franc\u00e9s, en la parlera donc d&#039;une \u00abrue \u00e0 sens Unique\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut par cons\u00e9quent prendre du recul pour chasser les anglicismes. Para ser m\u00e1s eficaz, es necesario conocer ciertas t\u00e9cnicas b\u00e1sicas que se presentan aqu\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p>R\u00e9fl\u00e9chissez aux questions qui vous sont pos\u00e9es avant de v\u00e9rifier vos r\u00e9ponses \u00e0 la fin de esta doble p\u00e1gina.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MUCHA ATENCI\u00d3N A LOS TEMPORES AUXILIARES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Les temps de l&#039;anglais ne sont pas toujours proches du fran\u00e7ais:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Lo siento, llegu\u00e9 tarde a casa anoche.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Luego lleg\u00f3 a casa y le cont\u00f3 todo.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Los dos <em>Volvi\u00f3 a casa<\/em> sont au pr\u00e9t\u00e9rit, mais allez-vous les traduire de la m\u00eame fa\u00e7on ? \u00bfPor qu\u00e9?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Llevo veinte a\u00f1os viviendo en Richmond.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Viv\u00ed en Richmond durante veinte a\u00f1os.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Aura-t-on en franc\u00e9s dos tiempos pasados como en ingl\u00e9s ? \u00bfQu\u00e9 petit mot debe ser traducido de dos maneras diferentes?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 \u00a1C\u00e1llate cuando hablo!<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 A menudo hablo con mis amigos por tel\u00e9fono.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Les dos pr\u00e9sents de l&#039;anglais se traduisent-ils de la m\u00eame fa\u00e7on ?<\/p>\n\n\n\n<p>Atenci\u00f3n aux subordonn\u00e9es au futur introduit par cuando o tan pronto como:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Cuando sea mayor ser\u00e9 m\u00e9dico.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 \u00c9l vendr\u00e1 a verte tan pronto como se sienta mejor.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Allez-vous patron un pr\u00e9sent en fran\u00e7ais ?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>EVITA A LOS FALSOS AMIGOS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque vous rencontrez un mot qui parecido au fran\u00e7ais, rassurez-vous: il ya 95% de chances pour que son sens soit transparent. Existe cependant beaucoup de mots qui viennent du fran\u00e7ais, pero no le sens a \u00e9volu\u00e9 diff\u00e9remment en anglais: les faux-amis.<\/p>\n\n\n\n<p>Como los verbos irregulares, il faut les apprendre. Para comenzar su lista personal, en voz baja algunos de los m\u00e1s frecuentes:<\/p>\n\n\n\n<p>Actual: r\u00e9el, vrai (actuel: actual, presente)<\/p>\n\n\n\n<p>En realidad: en fait, en r\u00e9alit\u00e9 (actuellement: ahora, hoy en d\u00eda, actualmente)<\/p>\n\n\n\n<p>Consejo : des conseils (avis : opini\u00f3n)<\/p>\n\n\n\n<p>Enga\u00f1ar: tromper, induire en erreur (d\u00e9cevoir: decepcionar)<\/p>\n\n\n\n<p>Eventualmente: finalement (\u00e9ventuellement: posiblemente, tal vez)<\/p>\n\n\n\n<p>Grande: grandioso (grande: ancho, amplio)<\/p>\n\n\n\n<p>Biblioteca: biblioth\u00e8que (librairie: librer\u00eda, librer\u00eda)<\/p>\n\n\n\n<p>Frase: expresi\u00f3n, locuci\u00f3n, grupo de mots (frase: oraci\u00f3n)<\/p>\n\n\n\n<p>Grosero: impoli, grosero (grosero: \u00e1spero, duro, duro)<\/p>\n\n\n\n<p>Sensible: sens\u00e9, raisonnable (sensible: sensible)<\/p>\n\n\n\n<p>Apoyo: soutenir \/ subvenir aux besoins de (partidario: soportar, aguantar)<\/p>\n\n\n\n<p>Simp\u00e1tico: compasivo (sympa: amigable, agradable)<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfConoces el sentido de los falsos amigos siguientes?<\/p>\n\n\n\n<p>Ser rico \u2013 un anuncio \u2013 bendecir \u2013 un retraso \u2013 fingir<\/p>\n\n\n\n<p><strong>OFERTA ELECTR\u00d3NICA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Su padre, abogado, quiere que vaya a la facultad de derecho.<\/p>\n\n\n\n<p>Son p\u00e8re, qui est avocat, veut qu&#039;il fasse du droit.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut ajouter des mots pour que esta frase sea comprensible en franc\u00e9s. Observez aussi la traduction de la fin de la frase 9 c&#039;est l&#039;anglais qui doit \u00e9toffer et le fran\u00e7ais qui doit diluer).<\/p>\n\n\n\n<p>Al utilizar souvent l&#039;\u00e9touffement pour traduire des prepositions, qu&#039;il faut d\u00e9velopper en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduisez les exemples ci-dessous en \u00e9toffant les mots soulign\u00e9s :<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ellis Island est\u00e1 frente a Nueva York.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 El tren de Sheffield llega al and\u00e9n siete.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TRANSPOSITOR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1 la idea de guardar las ideas expresadas en ingl\u00e9s, pero cambiamos de categor\u00eda gramatical.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Un nombre puede venir de un verbo :<\/p>\n\n\n\n<p>Lo dije en broma. Traduisez en faisant de joke un verbe.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Un verbe peut devenir un nom :<\/p>\n\n\n\n<p>El volc\u00e1n entr\u00f3 en erupci\u00f3n en 1980. Traduisez en faisant de erupted un nom.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Una preposici\u00f3n puede transformarse en verbo :<\/p>\n\n\n\n<p>Ella cruz\u00f3 el r\u00edo nadando. Traduisez en faisant de across un verbe. \u00bfQu\u00e9 iba a venir a nadar?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MODULADOR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Se trata de un cambio de punto de vista hacia un camino de pensamiento diferente en dos idiomas.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 sociedad de consumo: soci\u00e9te de consommation<\/p>\n\n\n\n<p>Traduise la expresi\u00f3n ci-dessous utilizando la palabra entre par\u00e9ntesis.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Sigue quej\u00e1ndose. (Arretador)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ENCONTRAR EQUIVALENCIAS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>On cherche una mot ou una expresi\u00f3n globalement \u00e9quivalente au niveau du sens mais dont la forme peut changer radicalement. On utilice souvent des \u00e9quivalences pour traduire des expresiones idiomatiques, sur des panneaux par exemple (como para una calle de sentido \u00fanico), ou pour traduire des proveverbes.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando el gato no est\u00e1, los ratones juegan.<\/p>\n\n\n\n<p>Le contexto vous helpera \u00e0 trouver l&#039;equivalence de Play qui ne se traduira pas par \u00abjouer\u00bb aqu\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p>Mant\u00e9ngase alejado del c\u00e9sped.<\/p>\n\n\n\n<p>Pensez \u00e0 l&#039;endroit o\u00f9 on pourra trouver un panneau avec esta inscripci\u00f3n, cela vous Aidera a trouver son equivalence en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>OTRAS PIEZAS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le passif est souvent traduit par une forme impersonnelle (\u201con\u201d) ou r\u00e9fl\u00e9chie. Traduisez les exemples ci-dessous avec ces deux t\u00e9cnicas.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u2013 Los ni\u00f1os estar\u00e1n bien cuidados. \u2013 El\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Mauresmo fue derrotado en 3 sets. \u2013 Mauresmo\u2026<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>El pronombre as peut avoir plusieurs sens en ingles.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Traduzca los siguientes ejemplos:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 \u00c9l entr\u00f3 cuando yo sal\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 No me gusta como cantante.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 \u00a1Est\u00e1 como nuevo!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Atenci\u00f3n <\/strong><strong>a<\/strong><strong> tu fran<\/strong><strong>do<\/strong><strong>\u00a1Ay!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ort\u00f3grafo. Incluso si ciertas palabras son transparentes, preste atenci\u00f3n a su ortograf\u00eda. Por ejemplo, no traduisez pas language par \u00ab *language \u00bb mais par \u00ab langue \u00bb ou \u00ab langage \u00bb (sans u en fran\u00e7ais). Traduisez responsable par \u00abresponsable\u00bb, etc.<\/li>\n\n\n\n<li>Conjugaci\u00f3n. N&#039;oubliez pas le pass\u00e9 simple. C&#039;est le temps du r\u00e9cit dans beaucoup de textes que vous \u00e9tudiez, surtout les extraits de romans. Sachez qu&#039;on dit au pass\u00e9 simple \u00ab il rit \u00bb, \u00ab j&#039;allumai \u00bb, \u00ab il se souvint \u00bb, \u00ab nous all\u00e2mes \u00bb, etc. Ne confondez pas non plus le futur \u00ab je viendrai \u00bb \u00ab I will come \u00bb et le conditionnel (je viendrais) (Yo vendr\u00eda).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUIRE: La Version La traduction de l&#039;anglais vers le fran\u00e7ais (version) est un exercice complet : vous devez d&#039;abord bien comprendre\u2026<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":3113,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[95],"tags":[227,221,223],"class_list":["post-32352","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fiches-methode","tag-la-version","tag-traduire","tag-traduire-vers-le-francais"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/perFda-8pO","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32352"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3113"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32352"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}