{"id":32352,"date":"2023-12-16T19:04:18","date_gmt":"2023-12-16T18:04:18","guid":{"rendered":"https:\/\/lsa-global.com\/?p=32352"},"modified":"2024-09-06T17:17:13","modified_gmt":"2024-09-06T16:17:13","slug":"ubersetzen-sie-die-version","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/ubersetzen-sie-die-version\/","title":{"rendered":"\u00dcBERSETZEN: Die Version"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00dcBERSETZEN: Die Version<\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"400\" data-attachment-id=\"3113\" data-permalink=\"https:\/\/lsa-global.com\/de\/lsa-white-world-translation\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"500,400\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"LSA WHITE WORLD TRANSLATION\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&amp;ssl=1\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=500%2C400&#038;ssl=1\" alt=\"\u00dcBERSETZUNG: La Version\" class=\"wp-image-3113\" style=\"width:559px;height:auto\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?w=500&amp;ssl=1 500w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=300%2C240&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?resize=370%2C296&amp;ssl=1 370w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Die \u00dcbersetzung des Englischen ins Franz\u00f6sische (Version) ist eine vollst\u00e4ndige \u00dcbung: Sie m\u00fcssen die englische Sprache verstehen, damit Ihr Arbeitgeber die guten Dinge auf Franz\u00f6sisch versteht.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzt hei\u00dft das, dass das Hauptobjekt von Ihnen bezahlt werden muss <strong>Sinn<\/strong> du texte depart und nicht pas de la <strong>F\u00fcr mich<\/strong>. Im Allgemeinen w\u00fcrde ich meine \u00dcbersetzung auf Englisch gerne vermeiden, da es sich dabei um ein H\u00f6chstma\u00df an k\u00fcnstlicher Kunst handelt und es sich vielleicht um Unsinn handelt. Beispiel: eine Einbahnstra\u00dfe = *une fa\u00e7on rue. Cela ne veut rien dire.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine gute Technik, um eventuelle Probleme l\u00f6sen zu k\u00f6nnen, besteht darin, den Ausdruck oder die \u00fcbersetzte Phrase aufzuschreiben, und Sie k\u00f6nnen sich darauf verlassen, dass Sie einen geschriebenen Text von einem anderen erhalten haben (wenn Sie den Abgangstext \u201everdeutlichen\u201c).<\/p>\n\n\n\n<p>Stellt das Beispiel dar <em>eine Einbahnstra\u00dfe<\/em>. Das letzte Mal war es noch wichtiger, weil es sich um einen Typ von Rue handelte. Que se passe-t-il dans une rue? Von Fahrzeugen im Umlauf. Logischerweise bedeutet One Way, dass es keine M\u00f6glichkeit oder keinen Sinn f\u00fcr Bewegung gibt. Auf Franz\u00f6sisch, im Gespr\u00e4ch mit einer \u201eRue \u00e0 sens unique\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Es ist seine Pflicht, sich konsequent darum zu bem\u00fchen, die Anglizismen zu bek\u00e4mpfen. Um noch effektiver zu sein, kennt er bestimmte Techniken auf der Grundlage dessen, was er hier pr\u00e4sentiert.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcberpr\u00fcfen Sie die Fragen, die Ihnen gestellt wurden, bevor Sie Ihre Antworten auf diese Doppelseite \u00fcberpr\u00fcfen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ACHTUNG BEI DEN ZEITEN<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Englische Sprache darf nicht in der N\u00e4he von Franz\u00f6sisch sein:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Entschuldige, dass ich gestern Abend sp\u00e4t nach Hause gekommen bin.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Dann kam er nach Hause und erz\u00e4hlte ihr alles.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Die beiden <em>kam nach Hause<\/em> Sonst au pr\u00e9rit, aber Sie haben die \u00dcbersetzung derselben Seite nicht gelesen? pourquoi ?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ich lebe seit zwanzig Jahren in Richmond.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ich habe zwanzig Jahre in Richmond gelebt.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Aura-t-on en fran\u00e7ais deux temps du pass\u00e9 comme en anglais ? Welche kleine Aufgabe besteht darin, zwei unterschiedliche Funktionen zu \u00fcbersetzen?<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Sei ruhig, wenn ich rede!<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ich telefoniere oft mit meinen Freunden.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Les deux pr\u00e9sents de l&#039;anglais se traduisent-ils de la meme fa\u00e7on ?<\/p>\n\n\n\n<p>Bitte beachten Sie, dass in Zukunft noch weitere Informationen erforderlich sind, wenn Sie Folgendes tun:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Wenn ich gro\u00df bin, werde ich Arzt.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Er wird Sie besuchen, sobald es ihm besser geht.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2014 Allez-Vous-Arbeitgeber unpr\u00e4sent in fran\u00e7ais ?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>VERMEIDEN SIE DIE FALSCHE FREUNDE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Nachdem Sie sich auf ein Problem eingelassen haben, das dem Franz\u00f6sischen \u00e4hnelt, sagen Sie uns: Ihr 95% hat die Chance, dass es transparent ist. Es gibt nur einige wenige Dinge, die ich in Frankreich gesehen habe, aber ich habe nicht das Gef\u00fchl, dass sich auf Englisch ein Unterschied ergibt: die falschen Freunde.<\/p>\n\n\n\n<p>Da die Verben irregulier sind, sind die Lehrlinge der Richtige. Um mit Ihrer Personalliste zu beginnen, sagen Sie uns, was Sie sonst noch tun:<\/p>\n\n\n\n<p>Aktuell: r\u00e9el, vrai (actuel: aktuell, gegenw\u00e4rtig)<\/p>\n\n\n\n<p>Eigentlich: en fait, en r\u00e9alit\u00e9 (actuellement: jetzt, heutzutage, derzeit)<\/p>\n\n\n\n<p>Ratschlag: des conseils (avis: Meinung)<\/p>\n\n\n\n<p>T\u00e4uschen: tromper, induire en erreur (t\u00e4uschen: entt\u00e4uschen)<\/p>\n\n\n\n<p>Eventually: finalement (\u00e9ventuellement: m\u00f6glicherweise, vielleicht)<\/p>\n\n\n\n<p>Gro\u00df: gro\u00dfartig (gro\u00df: breit, weit)<\/p>\n\n\n\n<p>Bibliothek: biblioth\u00e8que (Bibliothek: Buchhandlung, Buchhandlung)<\/p>\n\n\n\n<p>Phrase: Ausdruck, Ausdrucksweise, Groupe de Mots (Phrase: Satz)<\/p>\n\n\n\n<p>Unh\u00f6flich: impoli, grober (unh\u00f6flich: rau, hart, z\u00e4h)<\/p>\n\n\n\n<p>Sensible: sens\u00e9, raisonnable (sensible: empfindlich)<\/p>\n\n\n\n<p>Unterst\u00fctzung: soutenir \/ subvenir aux besoins de (Unterst\u00fctzer: tragen, ertragen)<\/p>\n\n\n\n<p>Sympathisch: compatissant (sympa: freundlich, nett)<\/p>\n\n\n\n<p>Kennst du das Gef\u00fchl, falsche Freunde zu haben?<\/p>\n\n\n\n<p>Wohlhabend sein \u2013 eine Werbung \u2013 segnen \u2013 eine Verz\u00f6gerung \u2013 so tun, als ob<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ETANGEBOT<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sein Vater, ein Anwalt, m\u00f6chte, dass er Jura studiert.<\/p>\n\n\n\n<p>Mein Vater, ich bin ein Anwalt, ich wei\u00df nicht, was ich tun muss.<\/p>\n\n\n\n<p>Ich habe mir einiges vorgenommen, damit dieser Satz auf Franz\u00f6sisch verst\u00e4ndlich ist. Beachten Sie auch die \u00dcbersetzung des Satzes 9 (C&#039;est l&#039;anglais qui doit \u00e9toffer, le fran\u00e7ais qui doit diluer).<\/p>\n\n\n\n<p>Um Pr\u00e4positionen zu \u00fcbersetzen, muss ich sie verwenden, weil ich sie auf Franz\u00f6sisch entwickelt habe.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzen Sie die folgenden Beispiele und lesen Sie die sch\u00f6nsten Motive:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ellis Island liegt vor New York.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Der Zug aus Sheffield kommt auf Gleis sieben an.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TRANSPOSIERER<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ich war gerade dabei, auf Englisch ausgedr\u00fcckte Ideen zu sammeln, aber die Grammatikkategorie zu \u00e4ndern.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ein Name kann ein Verb ergeben:<\/p>\n\n\n\n<p>Ich habe das als Scherz gesagt. Traduisez en faisant de joke un verbe.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ein Verb kann einen Namen ergeben:<\/p>\n\n\n\n<p>Der Vulkan brach 1980 aus. Traduisez en faisant de erupted un nom.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Eine Pr\u00e4position kann im Verb transformiert werden:<\/p>\n\n\n\n<p>Sie schwamm \u00fcber den Fluss. Traduisez en faisant de across un verbe. Que va devenir schwamm?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MODULER<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ich bin gerade dabei, den Blickwinkel auf einen Cheminement zu \u00e4ndern, der in zwei Sprachen anders aussieht.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Konsumgesellschaft: soci\u00e9te de consommation<\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbertragen Sie den entsprechenden Ausdruck unter Verwendung der meisten Klammern.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Er beschwert sich st\u00e4ndig. (Arr\u00eater)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Finden Sie \u00c4quivalenzen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Wenn Sie ein Motiv oder einen globalen Ausdruck suchen, der dem Niveau Ihres Geistes entspricht, kann sich die Form nicht radikal \u00e4ndern. Verwenden Sie Ersatz\u00e4quivalenzen f\u00fcr die \u00dcbersetzung idiomatischer Ausdr\u00fccke, zum Beispiel f\u00fcr Beispiele (z. B. f\u00fcr eine Einbahnstra\u00dfe) oder f\u00fcr die \u00dcbersetzung von Sprichw\u00f6rtern.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die M\u00e4use auf dem Tisch.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Kontext hilft Ihnen dabei, die Gleichwertigkeit von Play herauszufinden, die nicht von \u201eJourney\u201c hier erz\u00e4hlt wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Betreten des Rasens verboten.<\/p>\n\n\n\n<p>Denken Sie daran, ein Panneau mit dieser Inschrift zu finden, und helfen Sie uns dabei, die Gleichwertigkeit auf Franz\u00f6sisch zu finden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ANDERE ST\u00dcCKE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Die Passivit\u00e4t wird von einer Person (\u00abauf\u00bb) oder einer Reflektion wiedergegeben. \u00dcbersetzen Sie diese Beispiele mit diesen beiden Techniken.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u2013 Die Kinder werden betreut. \u2013 Am\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Mauresmo wurde in 3 S\u00e4tzen geschlagen. \u2013 Mauresmo\u2026<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Das Pronom kann mit mehr Sinn auf Englisch gesprochen werden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzen Sie die folgenden Beispiele:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Er kam herein, als ich ging.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Ich mag ihn als S\u00e4nger nicht.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Es ist so gut wie neu!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Aufmerksamkeit <\/strong><strong>A<\/strong><strong> dein Franzose<\/strong><strong>C<\/strong><strong>ais!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Orthograph. Auch wenn bestimmte Dinge nicht durchsichtig sind, achten Sie bitte auf Ihre Rechtschreibung. Beispielsweise muss die Sprache nicht von \u201e*Sprache\u201c, sondern von \u201eSprache\u201c oder \u201eSprache\u201c (ohne Franz\u00f6sisch) \u00fcbersetzt werden. Traduisez verantwortlich par \u201everantwortlich\u201c usw.<\/li>\n\n\n\n<li>Konjugaison. N&#039;oubliez pas le pass\u00e9 simple. W\u00e4hrend der Zeit, in der du die Texte rezitierst, die du studiert hast, sind es die Extraits des Romans. Sachez qu&#039;on dit au pass\u00e9 simple \u201eil rit\u201c, \u201ej&#039;allumai\u201c, \u201eil se souvint\u201c, \u201enous all\u00e2mes\u201c usw. Ne confondez pas non plus le futur \u201eje viendrai\u201c \u201eIch werde kommen\u201c et leconditionnel (je viendrais) (Ich w\u00fcrde kommen).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzung: Die Version Die \u00dcbersetzung des Englischen ins Franz\u00f6sische (Version) ist eine vollst\u00e4ndige \u00dcbung: Sie m\u00fcssen alles verstehen.<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":3113,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[95],"tags":[227,221,223],"class_list":["post-32352","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fiches-methode","tag-la-version","tag-traduire","tag-traduire-vers-le-francais"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/lsa-global.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/LSA-WHITE-WORLD-TRANSLATION.png?fit=500%2C400&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/perFda-8pO","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32352"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32352\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3113"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32352"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lsa-global.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}